Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
SGW30 バスケット ボール キーホル ー W30mm 名入れ アクセサリー 卒団記念 ネコポス の口コミ・レビューを全てを読む
商品情報材質アクリルサイズ【アクリル部】W30×H32×D3mm色シルバー/ゴールド/木目【SGW30】バスケット ボール キーホルダー W30mm 名入れ アクセサリー 卒団記念 【ネコポス】 名前が入れられるバスケットボールキーホルダーアクセサリー バスケットボール型のキーホルダーです。卒団記念品に最適です!裏面にチーム名、学校名、個人のお名前など彫刻いたします。文字彫刻料無料!アクリル部サイズ:W30×H32×D3mmパーツ:ナスカン/二重リング/ボールチェーンから選択色:シルバー/ゴールド/木目から選択重さ:約7g(二重リング装着時)■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■※注意※重さを重視される場合はご購入をお控えください。■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■※複数ご購入の場合は備考欄へまとめて内容をいただくか、ご注文後下記アドレス宛にメールにてお送りいただいても結構です。ご入稿アドレスinfo@jzcreate.com(必ずご注文番号を件名にご記入ください。)※簡易ラッピングにギフトシール付属にての出荷となります。※ネコポスメール便速達での配送となります。到着日、到着時間の指定は無効となります。 2
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Well, strictly speaking, that was a foul."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「厳密にはあれファールだよな。」
「Yesterday's match was awesome. I can't believe the captain lost.」は「昨日の勝負すごかったな。キャプテンが負けたなんて信じられない。」
「whatever」は、一語で用いられると「何なりと」とか「やってもいいよ」とかって意味らしく、原作では、「まあな。しかしルールなんてあってないようなもんだからな」
だから、そうだよなとかって感じかな。
「Good to meet you!」は、「よろしく」で、Nice to meet youよりもnative はgoodなのかな?と思ったけど、海外ドラマとかでnice to mmet youって聞くから好みなのか?
「fools!」は、「バカ者」
「I defeated the gor- I mean, captain Akagi!」は、「キャプテン赤木に勝った。」defeate は、負かす。
「From here on out, I shall call myself basketballman Sakuragi!」は、「これからはバスケットボールマン桜木と呼ぶことにしよう。」
「From here on out」は、「今後は」とか「これからは」とかって意味。
「You're not denying that I beat the gor- the captain are you?」は、「あのキャプテンに勝ったんだから。」
「You're not denying that」は、「否定できないよね。」とか「疑いのない事実だ」とかって感じか?