Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
コンバース バスケットボール ソックス コンバース 2足組ソックス コンバース 靴下 コンバース靴下〔converse CB16006P〕コンバース バスケ ソックス バスケ 靴下 2Pソックス ニューアンクルソックス2足組 レディースソックス ミニバスソックスの口コミ・レビューを全てを読む
【商品情報】 ■素材:ポリエステル/綿/ナイロン/ポリウレタン(23年春以前:綿/アクリル/ポリエステル/ナイロン/ポリウレタン) ■特徴:抗菌防臭/2足組/丈13.5cm(25-27cm) ■品番:CB16006P ■商品:アンクルソックス/靴下/2Pソックス/2足組ソックス ■ブランド:コンバース/CONVERSE/converse ■生産:中国製 【商品状況】 ■在庫:メーカー取寄(基本1週間程度/土日祭日除く) ■欠品:注文完了後でもメーカー欠品の場合もございます ■納期:予定より時間がかかる場合はメール連絡致します ■確認:お急ぎの方は事前に確認お願いします ※注意:注文確定後のキャンセルはお受け出来ない事ございます 【メール便】 ■配送:日本郵便/ゆうメール(平日限定配送/土日祝配送なし) ■納期:約3-7日(週末挟む場合お時間要します/地域で変動) ■梱包:厚み規定あり簡易梱包(パッケージ外して並べて発送) ■注意:投函のみ/厚み投函NG場合は不在票投函あり ※メール便詳細は会社概要を確認の上お選び下さい (商品保証無し/箱から出しての発送/不安な方は注文お控え下さい) 【商品特徴】 ・バスケットの新ルールでチームお揃いにおススメ ・通学通勤用におススメ ・サイズも豊富なので家族同士の色違いなどにもおススメ
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I could die happy."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「ああ…!あの晴子ちゃんと一緒に登下校できたら!!うおおお―っ、そしたら、もう死んでもいいぜ!!」
「If only I could walk her to school!!」のif onlyは、「○○さえしてれば」で「一緒に登下校できれば」
「Then I could die happy.」は、「幸せすぎて死んでも良いぜ。」かな?
レディガガの歌で「SO HAPPY I COULD DIE」ってのがあるらしい。
「Hanamichi has found joy!」は原作だと、「よかったな花道、高校生活に光が見えてきたな!」
「I'm blushing!」は、「照れるぜ!」
「I'm embarrassed!!」は、「照れるぜ!」
「Most of'em are punks.」は、「ナマイキそーなのがいっぱいいるわ!」なんだけど
of'em と em がわからん。emはなんだっけ?
調べたら「them」の口語表現だった。で、なんで、’が入るんだっけ?口語で略語だよってことか?
そういうことにして、結局は、「Most of them are punks.」ってことね。これならわかる。
「Most of them」って大抵はとかなんだけど、「大抵 > いっぱい」だと思うんだけど、
英語でもあってるのかな?そうなると、新入生のほとんどが、ナマイキそうだって感じになるんだけど。