Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
エヌビーエー NBA メンズ NBA バスケットボール フェイスタオル ロサンゼルス レイカーズ Los Angeles Lakers NBA32768 スポーツタオルの口コミ・レビューを全てを読む
●素材:綿100%●中国製●サイズ(cm):34×80【商品の購入にあたっての注意事項】※一部商品において弊社カラー表記がメーカーカラー表記と異なる場合がございます。※ブラウザやお使いのモニター環境により、掲載画像と実際の商品の色味が若干異なる場合があります。※掲載の価格・製品のパッケージ・デザイン・仕様について、予告なく変更することがあります。あらかじめご了承ください。エヌビーエー NBA Los Angeles Lakers ロサンゼルス・レイカーズ スーパースポーツゼビオ ゼビオ Super Sports XEBIO バスケットボール バスケット バスケ basketball バスケットボール小物 アクセサリー 22railptowel 22railpall bsk_summer athle_summer22 NBAtowel アスレ最安挑戦
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "What am I going to do?"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「どうしよう。」
「SIGH」は、ため息。英語って音を文字であらわす文化ないんだろうね。
「It was all a big mix-up.」は、「勘違いだよ。」
「I jumped to conclusions and said horrible things!」「勘違いして、あんなひどいこと言っちゃった。」
「jumped to conclusions」は、勘違いする
「find out」「真意を見抜く」とかだけどまあ気づくってことだね。
「My face is bleeding with shame!」は、「恥ずかしくて顔から血が出そう。」
「Burning, you mean?」は、「火でしょ。」とツッコミ。
この辺のツッコミの文化は、英語でもあるのかな? 「you mean」