【バスケ ウェア メンズ Tシャツ 左胸ワンポイントマーク 「ステップバック3PT」 半袖 練習着 (ノースアイランド) NORTHISLAND】の口コミ・レビュー

バスケ ウェア メンズ Tシャツ 左胸ワンポイントマーク 「ステップバック3PT」 半袖 練習着 (ノースアイランド) NORTHISLAND


Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
バスケ ウェア メンズ Tシャツ 左胸ワンポイントマーク 「ステップバック3PT」 半袖 練習着 (ノースアイランド) NORTHISLANDの口コミ・レビューを全てを読む

薄いというより柔らかいんです!! 当店のTシャツにたくさんのレビューをいただきありがとうございます。 お客様からのレビューでよくいただくのが「薄くて着やすい!」、「薄くて軽い!!」といったお声なのですが実はこのTシャツ思ったほど薄くないのです!!! よくあるスポーツ用のドライTシャツの厚みが3.5オンスから4.5オンスなのに対して当店のTシャツは4.7オンスとある程度の厚みがあるんです。(ちなみに綿のTシャツが4?6oz程度、トレーナーやパーカーが10oz程度のものが多いです。) それでもご使用になったお客様が「薄い!」「軽い!」と感じてしまうのはなめらかでサラサラのシルクのような手触りがあるから。 夏は吸汗速乾の気化熱で涼しく、冬は速乾により湿った状態になりにくいので暖かくご使用いただけると思います。ぜひこの質感をお試しください。 汗を素早く吸収して乾かし、衣服内をドライで快適な状態に保ってくれる素材「ドライシルキータッチ」。この生地には毛細管現象を応用し、生地の肌側についた汗を外側に移動させて素早く拡散、乾燥させることで不快なベトツキを軽減しています。 肌から汗を吸い取り素早く乾かす、というドライTシャツの最大の特徴はそのままに、肌に接する裏側に凸凹構造を採用。これにより肌離れが高まり、まるでシルクのような肌触りを生み出しています。また、肌に縫い目が当たることを防ぐため、肩端から肩端までの裏側の縫い目に襟ふせテープを使い、より上質な着心地への追及がなされています。 商品詳細 素材 ポリエステル100% リバーシブルメッシュA サイズ S、M、L、XL、XXL、XXXL 特徴 汗をかいた時に違いが分かる吸水速乾性、肌への接触面積を小さくし、肌離れ性を高めることでシルクのような肌触りを再現 ご注意 画面上と実物とでは多少色具合が異なることがございます。ご了承ください。 お取り寄せ商品について お取り寄せとなっている商品は予期せぬメーカー品切れにより、 やむをえずキャンセルさせていただくことがございます。ご了承ください。【メール便でのお届けについて】 メール便とは・・・荷物受け・新聞受け・郵便受け等に投函配達するサービスです。 宅配便とは違い玄関先でのやりとりは不要で、不在の場合にも商品を受け取ることが出来ます。 追跡番号が発行されますので配送状況を随時知ることができます。 ただし大きさに制限があり、規定サイズ以上のお荷物は送ることが出来ないほか、 配送日および時間指定をご利用になれません。 また、メール便で配送した商品につきましては破損や紛失といったトラブルに関していかなる場合におきましても一切の保障がございません。 あらかじめご了承の上ご利用ください。 (※お荷物の保障をご希望の場合は通常の宅配便をご指定ください。)

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I could die happy."

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「ああ…!あの晴子ちゃんと一緒に登下校できたら!!うおおお―っ、そしたら、もう死んでもいいぜ!!」
SLAM DUNK FROM
「If only I could walk her to school!!」のif onlyは、「○○さえしてれば」で「一緒に登下校できれば」
「Then I could die happy.」は、「幸せすぎて死んでも良いぜ。」かな?
レディガガの歌で「SO HAPPY I COULD DIE」ってのがあるらしい。
「Hanamichi has found joy!」は原作だと、「よかったな花道、高校生活に光が見えてきたな!」
「I'm blushing!」は、「照れるぜ!」
「I'm embarrassed!!」は、「照れるぜ!」
「Most of'em are punks.」は、「ナマイキそーなのがいっぱいいるわ!」なんだけど
of'em と em がわからん。emはなんだっけ?
調べたら「them」の口語表現だった。で、なんで、’が入るんだっけ?口語で略語だよってことか?
そういうことにして、結局は、「Most of them are punks.」ってことね。これならわかる。
「Most of them」って大抵はとかなんだけど、「大抵 > いっぱい」だと思うんだけど、
英語でもあってるのかな?そうなると、新入生のほとんどが、ナマイキそうだって感じになるんだけど。

もっと「幸せすぎて死んでも良いぜ。」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。