Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
NEW ERA ニューエラ NBA 2023 City Edition 9FIFTY Snapback レイカーズ セルティックス ウォリアーズ ブルズ ネッツ サンズ ヒート バックス クリッパーズ ラプターズ キャップ 帽子 ユニセックス KAWSの口コミ・レビューを全てを読む
InformationサイズONE SIZE:頭囲 約57.7cm-約61.5cmcm素材ポリエステルブランドニューエラ(NEW ERA)商品説明チームが拠点を置く「街(シティー)」をピックアップした2023-24 NBA City Editionのユニフォームに合わせたキャップコレクション。9FIFTYは、59FIFTYと同様のフォルムながらアジャスタブル仕様でサイズ調整が可能なモデルです。出荷元楽天スポーツゾーン注意書きモニターの発色の具合によって実際のものと色が異なる場合がございます。※この商品はギフトラッピング対応可能商品です。プレゼントの際にはぜひギフトサービスをご活用ください。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I could die happy."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「ああ…!あの晴子ちゃんと一緒に登下校できたら!!うおおお―っ、そしたら、もう死んでもいいぜ!!」
「If only I could walk her to school!!」のif onlyは、「○○さえしてれば」で「一緒に登下校できれば」
「Then I could die happy.」は、「幸せすぎて死んでも良いぜ。」かな?
レディガガの歌で「SO HAPPY I COULD DIE」ってのがあるらしい。
「Hanamichi has found joy!」は原作だと、「よかったな花道、高校生活に光が見えてきたな!」
「I'm blushing!」は、「照れるぜ!」
「I'm embarrassed!!」は、「照れるぜ!」
「Most of'em are punks.」は、「ナマイキそーなのがいっぱいいるわ!」なんだけど
of'em と em がわからん。emはなんだっけ?
調べたら「them」の口語表現だった。で、なんで、’が入るんだっけ?口語で略語だよってことか?
そういうことにして、結局は、「Most of them are punks.」ってことね。これならわかる。
「Most of them」って大抵はとかなんだけど、「大抵 > いっぱい」だと思うんだけど、
英語でもあってるのかな?そうなると、新入生のほとんどが、ナマイキそうだって感じになるんだけど。