Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
NEW ERA ニューエラ NBA 9Fifty 2TONE キャップ Boston Celtics ボストン セルティックス メンズ 帽子の口コミ・レビューを全てを読む
商品名 NEW ERA ニューエラ NBA 9Fifty 2TONE キャップ Boston Celtics ボストン セルティックス ブランド NEW ERA(ニューエラ)THE OFFICIAL CAP OF THE NBA 商品説明 チームロゴをフロントにレイアウトした9FIFTY。クラウンとバイザーが異なる2トーン仕様。59FIFTYと同様のフォルムながらアジャスタブル仕様でサイズ調整が可能なモデルです。 #スナップバック#ユニセックス#定番アイテム サイズ ONE SIZE:頭囲 約57.7cm-約61.5cm 素材 ポリエステル 出荷元 楽天スポーツゾーン 注意書き モニターの発色の具合によって実際のものと色が異なる場合がございます。 ※この商品はギフトラッピング対応可能商品です。プレゼントの際にはぜひギフトサービスをご活用ください。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Well, strictly speaking, that was a foul."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「厳密にはあれファールだよな。」
「Yesterday's match was awesome. I can't believe the captain lost.」は「昨日の勝負すごかったな。キャプテンが負けたなんて信じられない。」
「whatever」は、一語で用いられると「何なりと」とか「やってもいいよ」とかって意味らしく、原作では、「まあな。しかしルールなんてあってないようなもんだからな」
だから、そうだよなとかって感じかな。
「Good to meet you!」は、「よろしく」で、Nice to meet youよりもnative はgoodなのかな?と思ったけど、海外ドラマとかでnice to mmet youって聞くから好みなのか?
「fools!」は、「バカ者」
「I defeated the gor- I mean, captain Akagi!」は、「キャプテン赤木に勝った。」defeate は、負かす。
「From here on out, I shall call myself basketballman Sakuragi!」は、「これからはバスケットボールマン桜木と呼ぶことにしよう。」
「From here on out」は、「今後は」とか「これからは」とかって意味。
「You're not denying that I beat the gor- the captain are you?」は、「あのキャプテンに勝ったんだから。」
「You're not denying that」は、「否定できないよね。」とか「疑いのない事実だ」とかって感じか?