Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
ニューエラ キャップ 9TWENTY NBA ウエスタン カンファレンス NEW ERA (ウォーリアーズ レイカーズ クリッパーズ サンズ スパーズ キングス ナゲッツ ティンバーウルブズ サン ー ブレイザーズ ジャズ マーベリックス ロケッツ グリズリーズ ペリカンズ メンズ レディース の口コミ・レビューを全てを読む
ニューエラ NEW ERA 9TWENTY ローキャップ NBA ウエスタン カンファレンスの解説NEW ERAはメジャーリーグ全選手が試合で着用するベースボールキャップを独占的に供給しています。高品質なもの作りは時代や文化を超え、スポーツだけでなく、ストリートやファッションの世界で広く知られるようになり、多くのセレブやヒップホップ、ロックのアーティスト達が愛用しています。定番で大人気のローキャップにNBAの人気チームのロゴが刺繍されており、アウトドア、B系、ゴルフ、アメカジ、きれいめカジュアルのタウンユース等、どんなスタイルにも合わせやすい帽子の為、幅広い年代で御使用頂けます。ニューエラ NEW ERA 9TWENTY ローキャップ NBA ウエスタン カンファレンスの詳細チーム NBAウエスタン カンファレンス 【パシフィック】 WARRIORS (ゴールデンステート ウォーリアーズ):ブルー WARRIORS 2 (ゴールデンステート ウォーリアーズ):ブラック LAKERS (ロサンゼルス レイカーズ):パープル LAKERS 2 (ロサンゼルス レイカーズ):ブラック CLIPPERS (ロサンゼルス クリッパーズ):ブルー SUNS (フェニックス サンズ):ブラック KINGS (サクラメント キングス):グレー 【ノースウェスト】 NUGGETS (デンバー ナゲッツ):ネイビー TIMBERWOLVES (ミネソタ ティンバーウルブズ):ネイビー JAZZ (ユタ ジャズ):ブラック TRAIL BLAZERS (ポートランド トレイル ブレイザーズ):ブラック THUNDER (オクラホマシティ サンダー):ネイビー 【サウスウェスト】 MAVERICKS (ダラス マーベリックス):ネイビー GRIZZLIES (メンフィス グリズリーズ):ネイビー ROCKETS (ヒューストン ロケッツ):レッド SPURS (サンアントニオ スパーズ):ブラック PELICANS (ニューオーリンズ ペリカンズ):ネイビー サイズバック部分のストラップで調整可能となり、フリーサイズ(55〜61cm)にて御使用頂けます。(男女兼用)ツバ7cm 深さ約12cm◆9TWENTY:フロント部分に芯がなく、柔らかで浅めでフィットする被り心地となり、後部ベルトにてサイズ調整可能のユニセックス対応。素材コットン100%コットンツイルにウォッシュ加工が施され、ユーズド感のある良い風合いに仕上がっており、ウォッシャブル対応となりますので手洗いにて御洗濯頂けます。製品洗い加工がされており、一部にほつれ、小さな傷等があることを商品の特徴でありますことと御了承下さい。生産国中国、バングラディシュ注意付属部分、刺繍の色等が生産毎に変更がされる場合がありますことを御了承ください。ラッピングプレゼント(ギフト・贈り物)用のラッピングも承っております。サイズ調整が出来ますので、父の日や誕生日のお祝い(誕生日プレゼント)にも最適です。NEW ERA (ニューエラ)9TWENTY ローキャップ NBA ウエスタン カンファレンス NBAイースタン カンファレンス(ブルズ、ニックス、セルティックス等),MLB 9TWENTYローキャップ↓ NBA 9FORTYはこちら↓ NBA 9FIFTY平ツバスナップバックはこちら↓ NEW ERA 9TWENTYローキャップ MLB,NBA,NFL,無地、カレッジはこちら! ニューエラNBA 新入荷あります! 47 Brand NBAはこちらから!
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "After all that"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「そうなるはずだったのに。」
「If this were the 16th century, your head on a platter!」は、「16世紀なら叩き切ってるところだ」
「That's it! No more holding back.」は、「ここまでだ。もう手加減しない。」
「I said I was sorry, you big, smelly primate!」は、原作では、「謝ったのになんて短気なんだ。」みたいな感じだけど
「smelly primate.」は、「くさいゴリラ」みたいな感じで、まあ、悪口だね。
「Now you're really getting on my nerves!」は、「ホントに怒った!」get on my nervesは、神経に触る
「I mean とか You know」は、無理して訳す必要なし。
「This is it!」は、「決まったな。」マイケルー
「He's toast!」は、「一巻の終わりだ」とかそんな意味らしい。
toastは乾杯って意味なんだけど、反語的に使われているとか。
「You've been rooting for me!」は、「応援しててくれたんですか」
米英語の口語では、rootに「応援する,声援する; 励ます 」って意味があるらしい。