Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
ミッチェル&ネス ユニフォーム MITCHELL & NESS Authentic Jersey - Scottie Pippen #33 7226A300958SPIPP Black ピッペン シカゴブルズ オーセンティック バスケット ジャージー 大きいサイズ バスケ メンズ性 sale セールの口コミ・レビューを全てを読む
■商品紹介 [AUTHENTIC JERSEY] 史上最強のスモールフォワードと称される、スコッティピッペンのネーム入り95-96シーズンのAuthentic JERSEY。 表地はメッシュで横方向のストレッチが効いたジャージー素材。 質感の高いオーセンティックモデルで、着ても飾っても満足頂ける逸品。 95-96シーズンはブルズが歴史的な躍進を見せた。 ジョーダン、ロッドマン、ピッペンの3人はリーグでも最高のトリオと見なされ、シカゴ・ブルズはリーグを席捲。 ピッペン自身も粘り強いディフェンスから多彩なプレーな見せ、激しいトランジションゲームを制した。 72勝10敗というNBA歴代最高の勝ち数でプレイオフに進んだブルズは昨年敗れたオーランド・マジックを東地区の決勝で4連勝で撃破。 ファイナルではシアトル・スーパーソニックスと対戦、4勝2敗で4度目の優勝を飾った。 ■ブランド紹介 [MITCHELL & NESS] 創業1904年のアメリカの老舗スポーツアパレルブランド、ミッチェルアンドネス。 アメリカ4代スポーツの復刻版ジャージ・スタジャンを手掛け、 その伝統とクォリティーの高さで、海外セレブ・アーティスト・アスリートに愛用され、 多くのファンを持つ。 ■サイズ M L XL 身幅 52cm 57cm 62cm 着丈 72cm 73cm 75cm ※当店スタッフの平置き採寸です※ あくまで目安としてご検討ください。 ■素材 ポリエステル100% ■仕様 ・スコッティピッペンのネーム入り ・メッシュ素材 ・クルーネック ■生産国 中国 関連商品ミッチェル&ネス ユニフォーム MITCHELL & NESS SWI...16,800円ミッチェル&ネス ユニフォーム MITCHELL & NESS SWI...16,800円ミッチェル&ネス ユニフォーム MITCHELL & NESS FLI...22,800円ミッチェル&ネス ユニフォーム MITCHELL & NESS FLI...22,800円ミッチェル&ネス ユニフォーム MITCHELL & NESS SWI...16,800円[残りわずか/Lサイズのみ]ミッチェル&ネス ユニフォーム MITCH...16,800円ミッチェル&ネス ユニフォーム MITCHELL & NESS SWI...16,800円ミッチェル&ネス ユニフォーム MITCHELL & NESS SWI...16,500円ミッチェル&ネス ユニフォーム MITCHELL & NESS FLI...22,800円ミッチェル&ネス ユニフォーム MITCHELL & NESS SWI...16,800円
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I should apologize, but I can't face Hanamichi after what I said!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「謝らなくちゃ。けど、あんなこと言って桜木君に合わせる顔ないよ。」
「I should 〜」で、「〜しなきゃ。」
「face」は、顔を合わせるって動詞なのね。
「I jumped to conclusions and said horrible things!」「勘違いして、あんなひどいこと言っちゃった。」
「Forget that guy.」は、「桜木君なんて気にしなくて良いんじゃない?」
「You should just be happy you got to talk to Rukawa.」「流川君と話できてよかったじゃない。」
ここの「should」の使い方がイマイチわからん。
「I can't just sit here feeling sorry for myself.」は、「座っていじけてちゃだめだ。」
「feelin sorry for oneself」 で「いじける」原作では、「悩んでてもしょうがない。」
「That's it!」は、「うん」とか「よし」とかってことかな。
「Why not now?」「今いけば?」
「I can't! I'm emotionally unprepared.」「ダメよ。心の準備ができてないもん。」
「Totally lifeless.」は、「完全に気が抜けてる」
「That "I hate you" really hit him hard.」は、「あの、大っ嫌いが効いたな。」
「It's over. This time for real.」は、「今回は完全にダメだな。終わったな。」