Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 85
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
アシックス ジャッジ3 asics GELJUDGE 3 バスケットボール レフリーシューズ 審判(ブラック×ガンメタル) TBF311-9075 の口コミ・レビューを全てを読む
【商品説明】 ★従来モデルから軽量化。足首周りのフィット性も向上し幅広い年代のレフリー・指導者に対応。 ★レフリーの動作で最も多いランニング動作に着目。デュオマックスによる安定性に優れたソール構造で走りやすさを追求。 ★異硬度素材を組み合わせた厚めのミッドソールによりやわらかなクッション感を実現。 ●アッパー素材 : 本体:人工皮革製+合成繊維製 補強:人工皮革製 ●アウターソール : ゴム底 ●連合する別売中敷:TIZ101・103・104
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "What am I going to do?"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「どうしよう。」
「SIGH」は、ため息。英語って音を文字であらわす文化ないんだろうね。
「It was all a big mix-up.」は、「勘違いだよ。」
「I jumped to conclusions and said horrible things!」「勘違いして、あんなひどいこと言っちゃった。」
「jumped to conclusions」は、勘違いする
「find out」「真意を見抜く」とかだけどまあ気づくってことだね。
「My face is bleeding with shame!」は、「恥ずかしくて顔から血が出そう。」
「Burning, you mean?」は、「火でしょ。」とツッコミ。
この辺のツッコミの文化は、英語でもあるのかな? 「you mean」