Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
ザムスト ZAMST足首用サポーター左右兼用ソフトサポート FA-1 の口コミ・レビューを全てを読む
足首を手軽にホールドする保護用サポーター。 シューズの中でかさばらないよう、薄さにこだわって設計しました。 【素材】 繊維:ナイロン/ポリエステル/ポリウレタン 繊維以外:ナイロン/ポリウレタン 【特長】 (1)薄くて通気性に優れた素材 快適な装着感が得られるとともに、サポーター装着時でもスパイクやシューズを簡単に履くことができます。 (2)動きにフィットする立体縫製 本体前面中央に伸びのある素材を採用した立体縫製を行うことで、動きに追従しやすく、高いフィット性を実現します。 (3)圧迫力の調節が可能 本体内部のインナーサポートにより、好みの圧迫力に調節が可能。 また、フロントオープンと逆三角形状の採用により、シューズの中でのかさばりを大幅に減少させています。 (4)高いサポート力を発揮 インナーサポートと本体を連結させた足底ストラップが、テーピング機能とすべりどめ機能を発揮し、サポート力を向上させます。 【サイズ:シューズの大きさ】 Sサイズ:19.0〜22.0cm Mサイズ:22.0〜25.0cm Lサイズ:25.0〜28.0cm LLサイズ:28.0〜31.0cm シューズサイズに合わせて(値がさかいになった場合は大きい方のサイズを)お選びください。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Check it out Sakuragi's back at it."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「晴子ちゃん。みなよまた花道がバカやってるぜ」
「Check it out」は、2つの意味があるらしい。一つは、「これはすごく格好良いよ」
もう一つは、「よく聞けよ」って意味らしい。ここでは、後者かな?
「be back at it」は、「元通りに戻る」らしいけど、なんか意味わからない訳になるので雰囲気ですね。
「He's playing against my brother!」は、「相手はお兄ちゃんなの。」
「Sakuragi's way outmatched!!」は、「何やってんだ。」
「Sakuragi's way outmatched!!」は、「桜木なにもできない」「実力が違いすぎる」とかって意味だと思うけど・・・。
「outmatch」は、「〈相手〉よりまさる.」って意味らしいけど、どこで否定になってるんだ?