Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
Marverick マーベリック スリングラバー 150cm | 150センチ 銛 手銛 スピアフィッシング ヤス 魚 突き モリ 魚突き 先 チョッキ 銛先 手 一本 ゴム イビング シュノーケリング シュノーケル スピア 素潜り ギフト プレゼントの口コミ・レビューを全てを読む
アメリカ マーベリック社製のパワースリングラバーです。 太さが12.5あるにもかかわらず伸びがよく、ダイニーマラインで結合されているため耐久力も抜群です。通常の使用であれば1年以上は持ちます。 通常のゴムと比べパワーもスピードも格段に上です!!270−400くらいの手銛にオススメ! 通所の引きゴムよりスピードアップや飛距離を上げたい方にオススメ!!Mars Shopのスタッフも愛用しております! 全長:150cmMarverick マーベリック 手銛 銛 スピアフィッシング 用 パワースリングラバー 12.5 ポールスピア ヤス ダイビング シュノーケリング ハンドスピア
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Don't you ever insult this game again!!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「バスケットをナメるな」
「Don't you ever 〜」は、2度と〜するな。insult は、侮辱する。
「He's really ticked off...」は、「本気で怒ってるぞ」かな。
「No duh!」「duh」は、スラングで「あったりめーだろ」みたいな意味らしい
「He's not usually like this...Only when it comes to basketball.」は、「いつもはこんなじゃないの。バスケのことになると人が変わるの。」
「At which point」は、「その時点で。」ってことらしいけど、原作では「ホントかよ」
「Basketball has been his whole life since grade school.」は、「小学校からバスケ一筋。」
「He's given it everything.」は、「バスケにすべてをかけてきた。」
「'scuse me」は、「Excuse me」だね。
「Does basketball make you a jerk!」は、「バスケットボールやる奴はやな野郎なんだ。」
「Not this time」は、「今度はそうはさせん。」とかって意味だと思うけど、
「Speed alone won't do the trick!」は、「スピードだけじゃ勝てんぞ」