Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
バスケットゴールセット kaiser(カイザー) KW-649 バスケットボール、ゴール、バスケットゴール、リング、バスケットリングの口コミ・レビューを全てを読む
お好きな所に取付可能。壁面などに直接取り付け可能。 板を使用し、バックボードをお好きなデザインにカスタマイズもできます。バスケットボール7号球対応。商品名バスケットゴールセットブランド・メーカーkaiser(カイザー)製造国中国材質リング/スチールネット/ナイロン商品サイズ(約)450×570×100mm重量(約)1300g商品仕様●組立式●リング内径/約42cm(バスケットボール7号対応)●高さ/約400mm(ネット含む)●壁にボルトで固定・又は自作ボードに取り付け注意事項ゴールリングにぶら下がったり、ダンクシュートは絶対にしないでください。野外に放置せず、使用後は片づけてください。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Well, strictly speaking, that was a foul."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「厳密にはあれファールだよな。」
「Yesterday's match was awesome. I can't believe the captain lost.」は「昨日の勝負すごかったな。キャプテンが負けたなんて信じられない。」
「whatever」は、一語で用いられると「何なりと」とか「やってもいいよ」とかって意味らしく、原作では、「まあな。しかしルールなんてあってないようなもんだからな」
だから、そうだよなとかって感じかな。
「Good to meet you!」は、「よろしく」で、Nice to meet youよりもnative はgoodなのかな?と思ったけど、海外ドラマとかでnice to mmet youって聞くから好みなのか?
「fools!」は、「バカ者」
「I defeated the gor- I mean, captain Akagi!」は、「キャプテン赤木に勝った。」defeate は、負かす。
「From here on out, I shall call myself basketballman Sakuragi!」は、「これからはバスケットボールマン桜木と呼ぶことにしよう。」
「From here on out」は、「今後は」とか「これからは」とかって意味。
「You're not denying that I beat the gor- the captain are you?」は、「あのキャプテンに勝ったんだから。」
「You're not denying that」は、「否定できないよね。」とか「疑いのない事実だ」とかって感じか?