Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
キャンパスバスケットボール 5号 kaiser(カイザー) KW-492 バスケットボール、バスケ、ボール、5号、子供用、小学生用、練習用の口コミ・レビューを全てを読む
小学生用バスケットボール。安全なゴム・ナイロン製なので、バスケット練習用に最適です。※本製品はレジャー用です。本格的に使用されるかたはご使用になれません。商品名キャンパスバスケットボール 5号ブランド・メーカーkaiser(カイザー)製造国中国材質ボール/天然ゴム・炭酸カルシウム商品サイズ(約)220×220×220mm重量(約)480g商品仕様小学生用適応空気量(目安)/BAR0.5〜0.6・hPa500〜600注意事項製品の品質保持の為、空気を多少抜いております。市販の空気入れで空気を入れてご使用ください。サイズ表記は最大サイズです。それ以上入れてのご使用は破裂する恐れが御座います。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Well, strictly speaking, that was a foul."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「厳密にはあれファールだよな。」
「Yesterday's match was awesome. I can't believe the captain lost.」は「昨日の勝負すごかったな。キャプテンが負けたなんて信じられない。」
「whatever」は、一語で用いられると「何なりと」とか「やってもいいよ」とかって意味らしく、原作では、「まあな。しかしルールなんてあってないようなもんだからな」
だから、そうだよなとかって感じかな。
「Good to meet you!」は、「よろしく」で、Nice to meet youよりもnative はgoodなのかな?と思ったけど、海外ドラマとかでnice to mmet youって聞くから好みなのか?
「fools!」は、「バカ者」
「I defeated the gor- I mean, captain Akagi!」は、「キャプテン赤木に勝った。」defeate は、負かす。
「From here on out, I shall call myself basketballman Sakuragi!」は、「これからはバスケットボールマン桜木と呼ぶことにしよう。」
「From here on out」は、「今後は」とか「これからは」とかって意味。
「You're not denying that I beat the gor- the captain are you?」は、「あのキャプテンに勝ったんだから。」
「You're not denying that」は、「否定できないよね。」とか「疑いのない事実だ」とかって感じか?