Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
秋の大感謝祭 ナイキ スニーカー メンズ ナイキ ブレーザー ミッド 77 EMB ホワイト 白 オレンジ ベージュ PORTLAND TRAIL BLAZERS ポートランド・トレイルブレイザーズ バスケ バスケットボール NBA 靴 シューズ スニーカー ハイカット レースアップの口コミ・レビューを全てを読む
《アイテム名》 ナイキ スニーカー NIKE メンズ ナイキ ブレーザー ミッド 77 EMB DQ7674 《アイテム説明》 ナイキより「ナイキ ブレーザー ミッド 77 EMB」です。NBAのPORTLAND TRAIL BLAZERSから名付けられたバスケットシューズBLAZERは1972年に誕生し、現在はスケートボードなど幅広いシーンで愛されている名作スニーカーで、70年代らしいスタイル。 80年代に人気が爆発。 90年代に定番アイテムとして定着。 未来への準備は万端。 ナイキ ブレーザー MID 77は、いつの時代も愛される、履きやすいデザイン。 時代を象徴するアッパーは、履き込むほどに美しくなるデザイン。レトロなロゴを組み合わせて、プレミアム感のあるスタイルを演出します。 フォームが露出したシュータンと特別な仕上げのミッドソールで、歴史の本からそのまま飛び出してきたかのようなデザインが完成。 コーディネートの仕上げにぴったりです。 《カラー名/カラーコード/管理No.》 パールホワイト/001/"10351092" こちらの商品は、並行輸入により海外から輸入しております。製造・入荷時期により、細かい仕様の変更がある場合がございます。上記を予めご理解の上、お買い求め下さいませ。 関連ワード: PORTLAND TRAIL BLAZERS ポートランド・トレイルブレイザーズ バスケ バスケットボール NBA 靴 シューズ スニーカー ハイカット レースアップ レトロ 本革 レザー 人気 定番 date 2023/03/08 店内検索用:US8.0(26cm) US8.5(26.5cm) US9.0(27cm) US9.5(27.5cm) US10.0(28cm)Item Spec ブランド NIKE ナイキ アイテム スニーカー スタイルNo DQ7674 商品名 ナイキ ブレーザー ミッド 77 EMB 性別 メンズ 原産国 Vietnam 他 素材 アッパー:天然皮革 、合成繊維ライナー:合成繊維アウトソール:ラバー 重量 片足:US8.0(26cm) 約357g 商品特性1 この商品はアッパーに天然皮革を使用しています。その為、シワ・キズ・汚れ等が散見されますが不良品ではございません。天然素材特有の質感、味わいをお楽しみ頂ければ幸いです。 着用時のサイズ感 細身、普通の方 標準サイズ 甲高、幅広の方 1サイズ大きめ こちらのアイテムの足入れは標準です。 ※上記サイズ感は、スタッフが実際に同一の商品を着用した結果です。 スタッフ着用の為、個人差があります。参考としてご確認ください。 サイズについて詳しくはこちらをご覧下さい。 当店では、スタジオでストロボを使用して撮影しております。商品画像はできる限り実物を再現するよう心掛けておりますが、ご利用のモニターや環境等により、実際の色見と異なる場合がございます。ご理解の上、ご購入いただけますようお願いいたします。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Well, strictly speaking, that was a foul."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「厳密にはあれファールだよな。」
「Yesterday's match was awesome. I can't believe the captain lost.」は「昨日の勝負すごかったな。キャプテンが負けたなんて信じられない。」
「whatever」は、一語で用いられると「何なりと」とか「やってもいいよ」とかって意味らしく、原作では、「まあな。しかしルールなんてあってないようなもんだからな」
だから、そうだよなとかって感じかな。
「Good to meet you!」は、「よろしく」で、Nice to meet youよりもnative はgoodなのかな?と思ったけど、海外ドラマとかでnice to mmet youって聞くから好みなのか?
「fools!」は、「バカ者」
「I defeated the gor- I mean, captain Akagi!」は、「キャプテン赤木に勝った。」defeate は、負かす。
「From here on out, I shall call myself basketballman Sakuragi!」は、「これからはバスケットボールマン桜木と呼ぶことにしよう。」
「From here on out」は、「今後は」とか「これからは」とかって意味。
「You're not denying that I beat the gor- the captain are you?」は、「あのキャプテンに勝ったんだから。」
「You're not denying that」は、「否定できないよね。」とか「疑いのない事実だ」とかって感じか?