Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
asics アシックス バスケットボール バスケットシューズ [tbf311-9075 ゲルジャッジ 3] バッシュ GELJUDGE ネコポス不可能 の口コミ・レビューを全てを読む
asics/アシックス バスケットボール バスケットシューズ バッシュ/GELJUDGE■従来モデルから軽量化。足首周りのフィット性も向上し幅広い年代のレフリー・指導者に対応。■レフリーの動作で最も多いランニング動作に着目。デュオマックスによる安定性に優れたソール構造で走りやすさを追求。■異硬度素材を組み合わせた厚めのミッドソールによりやわらかなクッション感を実現。■インナーソール■取り替え式(適合する別売中敷:TIZ101・103・104)■生産国■ベトナム■品質素材■《アッパー》本体:人工皮革+合成繊維 補強:人工皮革《アウターソール》ゴム底■カラー■(9075)ブラック/ガンメタル送料別途ネコポス非対応:宅急便でご注文くださいasics/アシックス バスケットボール バスケットシューズ ゲルジャッジ_3 この商品の色違いはございません
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Don't you ever insult this game again!!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「バスケットをナメるな」
「Don't you ever 〜」は、2度と〜するな。insult は、侮辱する。
「He's really ticked off...」は、「本気で怒ってるぞ」かな。
「No duh!」「duh」は、スラングで「あったりめーだろ」みたいな意味らしい
「He's not usually like this...Only when it comes to basketball.」は、「いつもはこんなじゃないの。バスケのことになると人が変わるの。」
「At which point」は、「その時点で。」ってことらしいけど、原作では「ホントかよ」
「Basketball has been his whole life since grade school.」は、「小学校からバスケ一筋。」
「He's given it everything.」は、「バスケにすべてをかけてきた。」
「'scuse me」は、「Excuse me」だね。
「Does basketball make you a jerk!」は、「バスケットボールやる奴はやな野郎なんだ。」
「Not this time」は、「今度はそうはさせん。」とかって意味だと思うけど、
「Speed alone won't do the trick!」は、「スピードだけじゃ勝てんぞ」