Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
銀バトン ポンポンチアの口コミ・レビューを全てを読む
★直径について 直径20cm、直径25cm、直径30cm、直径40cmのポンポンと直径50cm(+1,000円)の中からお選びください。 ご注文頂いてから10日後までに発送可能です。 ↓お急ぎの方は、お気軽にご連絡ください。↓ jcp@ever.ocn.ne.jp ★バトンの取っ手について 当店のポンポンは取っ手があります。 筒状のプラスチックの持ち手です。 バトンは筒の両端にフサフサがあります。 ★スティックの取っ手について 片側だけにフサフサがあります。 アイスキャンディーの棒を握るようになります。銀のメタリックポンポンです。 人気のあるシルバーポンポン! 結婚式やコンサートに人気があります。 バスケットボールなどのチアにも人気のカラーです。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Well, strictly speaking, that was a foul."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「厳密にはあれファールだよな。」
「Yesterday's match was awesome. I can't believe the captain lost.」は「昨日の勝負すごかったな。キャプテンが負けたなんて信じられない。」
「whatever」は、一語で用いられると「何なりと」とか「やってもいいよ」とかって意味らしく、原作では、「まあな。しかしルールなんてあってないようなもんだからな」
だから、そうだよなとかって感じかな。
「Good to meet you!」は、「よろしく」で、Nice to meet youよりもnative はgoodなのかな?と思ったけど、海外ドラマとかでnice to mmet youって聞くから好みなのか?
「fools!」は、「バカ者」
「I defeated the gor- I mean, captain Akagi!」は、「キャプテン赤木に勝った。」defeate は、負かす。
「From here on out, I shall call myself basketballman Sakuragi!」は、「これからはバスケットボールマン桜木と呼ぶことにしよう。」
「From here on out」は、「今後は」とか「これからは」とかって意味。
「You're not denying that I beat the gor- the captain are you?」は、「あのキャプテンに勝ったんだから。」
「You're not denying that」は、「否定できないよね。」とか「疑いのない事実だ」とかって感じか?