Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
ネコポス アシックス (asics) 手甲 XBG031バスケットボール 手袋・マジックグローブの口コミ・レビューを全てを読む
ネコポス出荷 こちらの商品は3枚まではネコポスでの出荷になります。 4枚以上の場合はこちらの判断でネコポスか宅急便の配送方法を変更させて頂きます。 『宅急便』をご希望のお客様は注文確認画面より配送方法を宅配便にご変更下さい。 (その際は宅配料金648円になります。※一部離島を除く) 商品詳細 長期継続の定番品。 Sサイズからの展開でジュニアにも対応。 その他の情報 対象:ジュニア・男女兼用 品番:XBG031 サイズ:S・M・L 素材名:/マイクロフリース 品 質:/ポリエステル ■左右で1セットの商品です。 カラー情報 (2409) ストロングレッドxプラチナ (5007) ネイビーxゴールド (5040) ネイビーxサックス (9016) ブラックxローズピンク (9020) ブラックxオレンジ (9024) ブラックxストロングレッド (9046) ブラックxサファイヤブルー 注意事項 ご購入前に返品・交換についての注意点をご覧下さい。お客様のモニター等によっては多少実際のカラーとは異なる場合がございます。 メーカー希望小売価格はメーカーカタログに基づいて掲載しています
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "But I wanted them to be friends..."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「二人は仲間になるはずだったのに。。」
「I am being serious」は、「まじめな話とか、しんけんな話」って感じかな?
「He's amazing, I swear!」は、「すごいんだよ。誓って。」
「Guess what happened!」は、「どうなったと思う?」
「I give up.」は、「さあな。」
「I mean, can you imagine? like, bonk!」は、「想像できる?ゴンって!」
「I mean とか You know」は、無理して訳す必要なし。
「You think he's got what it takes?」は、「やっていけそうか?」
「what it takes」は、「成功に必要な要素(能力)」ってことらしく、原作では、「根性ありそうか?」
「We're gonna have a killer team.」は、「かなり戦力アップするな。」killer team をどういう意味なんだろ?
「Do I look suicidal」は、「死にに行くようなもんだよ」って感じかな?
「This might be the year my dream comes true, kiddo.」は、「今年こそ夢がかなうかもな。」
「kiddo」は、親しい呼び掛けに用いて「やあきみ」とかってことらしい。
「This might be」とか「That might be」とか「It might be」は、〜かも。