Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
HXB ドライTEE Marker WHITE×BLACK バスケットボール ドライTシャツの口コミ・レビューを全てを読む
"HXB ドライTEE 【Marker】 Marker(マーカー/マジック)の一筆書きで描かれたバスケットボールにHXBタギングデザインです。 背中には、上にアガル矢印↑のタギングデザインがプリント。 背裾中央にピスネーム付き。 生地 / 吸汗速乾ドライメッシュ 4.4oz (ポリエステル100%) (UVカット/紫外線遮蔽率90%) 150 S M L XL(LL) 2XL(3L) 3XL(4L) 着丈 59 64 67 70 73 76 79 身幅 42 46 49 52 55 59 63 袖丈 18 20 21 22 23 24 25 (cm) *実物の商品が若干の誤差が生じる場合もございます。 *環境により画面上と実物の色具合が、 多少異なって見える場合もございます。 予めご了承くださいませ。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "What am I going to do?"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「どうしよう。」
「SIGH」は、ため息。英語って音を文字であらわす文化ないんだろうね。
「It was all a big mix-up.」は、「勘違いだよ。」
「I jumped to conclusions and said horrible things!」「勘違いして、あんなひどいこと言っちゃった。」
「jumped to conclusions」は、勘違いする
「find out」「真意を見抜く」とかだけどまあ気づくってことだね。
「My face is bleeding with shame!」は、「恥ずかしくて顔から血が出そう。」
「Burning, you mean?」は、「火でしょ。」とツッコミ。
この辺のツッコミの文化は、英語でもあるのかな? 「you mean」