Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
BREAKERZ ブレイカーズ FIGHTERZ 初回限定盤 A CD の口コミ・レビューを全てを読む
出荷目安の詳細はこちら商品説明10月からの3ヶ月連続リリースのラストを締めくくるBREAKERZのニューアルバム。オリコン8位を記録した前作アルバムからさらなる飛躍を遂げ、今回のアルバムにはオリコンTOP10以内のシングルが満載。もちろんアルバム書下ろしの新曲も含め現時点でのBEST的な内容となっています。曲目リストDisc11.THEME OF FIGHTERZ/2.NEXT LEVEL/3.LOVE FIGHTER〜恋のバトル〜(FIGHTERZ MIX)/4.SUPER-HI-TENSION!!/5.BAMBINO〜バンビーノ〜(FIGHTERZ Version)/6.Everlasting Luv/7.SECRET GIRL/8.ぼくら/9.初恋トランポリン/10.Orion/11.Snow Rose/12.DEAR LIAR/13.GRAND FINALE/14.光(FIGHTERZ Version)/15.Feel so good (B.R.Z Version)Disc21.MUSIC CLIP 〜FIGHTERZ Version〜
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Don't you ever insult this game again!!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「バスケットをナメるな」
「Don't you ever 〜」は、2度と〜するな。insult は、侮辱する。
「He's really ticked off...」は、「本気で怒ってるぞ」かな。
「No duh!」「duh」は、スラングで「あったりめーだろ」みたいな意味らしい
「He's not usually like this...Only when it comes to basketball.」は、「いつもはこんなじゃないの。バスケのことになると人が変わるの。」
「At which point」は、「その時点で。」ってことらしいけど、原作では「ホントかよ」
「Basketball has been his whole life since grade school.」は、「小学校からバスケ一筋。」
「He's given it everything.」は、「バスケにすべてをかけてきた。」
「'scuse me」は、「Excuse me」だね。
「Does basketball make you a jerk!」は、「バスケットボールやる奴はやな野郎なんだ。」
「Not this time」は、「今度はそうはさせん。」とかって意味だと思うけど、
「Speed alone won't do the trick!」は、「スピードだけじゃ勝てんぞ」