Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 85
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
アシックス バスケットボールシューズ ジュニア DUNKSHOT MB 8 TBF139 0190 asicsの口コミ・レビューを全てを読む
ミニバスプレーヤーの足とのジャストフィットを追求し、従来よりも甲部をやや下げたジュニアラストを採用 ジュニアの苦手なダッシュや着地動作をガイダンスするソール構造で動きをサポート 足首まわりの保護機能と可動性に配慮したセーフティロックシステムやジュニア専用中敷など足にやさしい機能も搭載。 ■カラー:WH/BK(ホワイト/ブラック) ■サイズ:19.0、20.0、21.0〜25.0cm(0.5cm刻み) ■素材:インナーソール/取り替え式 アッパー/【本体】合成繊維製+人工皮革製 アウター/ゴム底 ■生産国:インドネシア
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "After all that"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「そうなるはずだったのに。」
「If this were the 16th century, your head on a platter!」は、「16世紀なら叩き切ってるところだ」
「That's it! No more holding back.」は、「ここまでだ。もう手加減しない。」
「I said I was sorry, you big, smelly primate!」は、原作では、「謝ったのになんて短気なんだ。」みたいな感じだけど
「smelly primate.」は、「くさいゴリラ」みたいな感じで、まあ、悪口だね。
「Now you're really getting on my nerves!」は、「ホントに怒った!」get on my nervesは、神経に触る
「I mean とか You know」は、無理して訳す必要なし。
「This is it!」は、「決まったな。」マイケルー
「He's toast!」は、「一巻の終わりだ」とかそんな意味らしい。
toastは乾杯って意味なんだけど、反語的に使われているとか。
「You've been rooting for me!」は、「応援しててくれたんですか」
米英語の口語では、rootに「応援する,声援する; 励ます 」って意味があるらしい。