Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
最大8000ポイント還元 1 15 20:00〜23:59 アシックス 靴ひも フラットシューレース 太タイプ メンズ レディース TXX117 asicsの口コミ・レビューを全てを読む
■カラー:01、04、09、18、23、25(エンジ)、33、38、42 ( ブルー )、50、84、89、90 ■サイズ:130cm、150cm、170cm ■素材:本体/合成繊維製(ポリエステル) ■原産国:台湾 検索ワード:靴紐 替え 交換 パーツ スペア
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I just love athletes."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「やっぱりスポーツマンの男の人って、ステキですよね。バスケットはお好きですか?」
「I just love athletes」のjustは、強調のjust.
「スポーツマン」は、「athletes」なのね。スポーツマンは和製英語かな?
「Like it? I love it.」英語っぽいよね。好きかって?好きに決まってるじゃないか?って感じだよね。
「I am an athlete, after all.」の「after all」は、「やはり」とか「結局」だけど、無理して訳す必要なし。
原作だと、「スポーツマンですから」だから、「から」にあたるのかな?日本語が倒置法になってるし。無理する必要なし。
「He's over it.」は、「立ち直ったぞ」。「乗り越えた!」