Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
業界最安値に挑戦中 クリスタルチューナーBIOSONICS社製 音叉水晶2Aポイント付きセット 和訳説明書付き ネコポス対応 バイオソニックス社製の口コミ・レビューを全てを読む
配送方法にネコポスを選択いただいた場合、送料260円でお届けできます。 当店ギャラリーメイスンでご好評を頂いております白檀香、ホワイトセージ、水晶さざれなどの浄化グッズの中に新たなグッズの登場です! 新感覚!音叉で水晶を叩いて頂きます、その時に共鳴した響き(バイブレーション)であらゆるものを浄化して活性化してくれると言われております。 ここ最近、水、お塩などで浄化をしたくないと言うお客様が大変多くいらっしゃいます。 アメリカのヒーラーの中では、セージ、さざれ、白檀、音叉で浄化するのが一番、ポピュラーな浄化方法だそうです。 今回はホワイトセージ、白檀、さざれ同様、業界最安値にチャレンジしました。 どこで買われるより安いと思います。 セット内容 ■クリスタルチューナー(音叉)アメリカ製BIOSONICS社製 バイオソニックス社製 4096ヘルツ 90mm×24mm×9mm ■水晶ポイント2Aブラジル産 1本 長さ約3.5cm程度 ※注意 水晶のポイントはこちらはおまけ商品でありまして申し訳ありませんが形状、色合い、サイズなど指定はご対応できませんのでご了承下さい。あと、水晶のポイントは磨いていないそのままの自然石になります。その旨もご理解下さいませ。。ネコポスは1口で3個まで。 ※バイオソニックス社の使用マニュアルを和訳した説明書も付属します。 ※医療器具ではありません。 ※柔らかい金属素材で製造されておりますので、入荷当初より表面に小傷がついている場合があります。予めご了承下さい。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Well, strictly speaking, that was a foul."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「厳密にはあれファールだよな。」
「Yesterday's match was awesome. I can't believe the captain lost.」は「昨日の勝負すごかったな。キャプテンが負けたなんて信じられない。」
「whatever」は、一語で用いられると「何なりと」とか「やってもいいよ」とかって意味らしく、原作では、「まあな。しかしルールなんてあってないようなもんだからな」
だから、そうだよなとかって感じかな。
「Good to meet you!」は、「よろしく」で、Nice to meet youよりもnative はgoodなのかな?と思ったけど、海外ドラマとかでnice to mmet youって聞くから好みなのか?
「fools!」は、「バカ者」
「I defeated the gor- I mean, captain Akagi!」は、「キャプテン赤木に勝った。」defeate は、負かす。
「From here on out, I shall call myself basketballman Sakuragi!」は、「これからはバスケットボールマン桜木と呼ぶことにしよう。」
「From here on out」は、「今後は」とか「これからは」とかって意味。
「You're not denying that I beat the gor- the captain are you?」は、「あのキャプテンに勝ったんだから。」
「You're not denying that」は、「否定できないよね。」とか「疑いのない事実だ」とかって感じか?