【業界最安値に挑戦中 クリスタルチューナーBIOSONICS社製 音叉水晶2Aポイント付きセット 和訳説明書付き ネコポス対応 バイオソニックス社製】の口コミ・レビュー

業界最安値に挑戦中 クリスタルチューナーBIOSONICS社製 音叉水晶2Aポイント付きセット 和訳説明書付き ネコポス対応 バイオソニックス社製


Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
業界最安値に挑戦中 クリスタルチューナーBIOSONICS社製 音叉水晶2Aポイント付きセット 和訳説明書付き ネコポス対応 バイオソニックス社製の口コミ・レビューを全てを読む

配送方法にネコポスを選択いただいた場合、送料260円でお届けできます。 当店ギャラリーメイスンでご好評を頂いております白檀香、ホワイトセージ、水晶さざれなどの浄化グッズの中に新たなグッズの登場です! 新感覚!音叉で水晶を叩いて頂きます、その時に共鳴した響き(バイブレーション)であらゆるものを浄化して活性化してくれると言われております。 ここ最近、水、お塩などで浄化をしたくないと言うお客様が大変多くいらっしゃいます。 アメリカのヒーラーの中では、セージ、さざれ、白檀、音叉で浄化するのが一番、ポピュラーな浄化方法だそうです。 今回はホワイトセージ、白檀、さざれ同様、業界最安値にチャレンジしました。 どこで買われるより安いと思います。 セット内容 ■クリスタルチューナー(音叉)アメリカ製BIOSONICS社製  バイオソニックス社製 4096ヘルツ 90mm×24mm×9mm ■水晶ポイント2Aブラジル産 1本 長さ約3.5cm程度 ※注意 水晶のポイントはこちらはおまけ商品でありまして申し訳ありませんが形状、色合い、サイズなど指定はご対応できませんのでご了承下さい。あと、水晶のポイントは磨いていないそのままの自然石になります。その旨もご理解下さいませ。。ネコポスは1口で3個まで。 ※バイオソニックス社の使用マニュアルを和訳した説明書も付属します。 ※医療器具ではありません。 ※柔らかい金属素材で製造されておりますので、入荷当初より表面に小傷がついている場合があります。予めご了承下さい。 

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Akagi's defense is even more formidable than his offense!"

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「赤木のすごさは超パワフルなオフェンスよりもむしろその鉄壁のディフェンスにあるとみる専門家も少なくないと聞く・・・。」
Akagi's defense is even more formidable than his offense!
わりと名言(?)なのに、英語版だと簡単にされちゃうのね。formidableは、手ごわいで、「赤木のディフェンスはオフェンスよりもすごい」って。
「Says who?」は、「誰が言ってんすか?」ツッコミ
「Syss me!」は、「俺が言ってるんだよ。」ちょっと待て。原作の専門家が言ってたてのは?
「He was in the zone!」最近、zoneって言葉も日本で定着してきたよね。ゾーンに入るとか。
「The rest of us are so lousy that we lost」は、「俺たちがふがいないから負ける」lousyはネガティブな意味で使う感じかな。
The fly swatter!!
「There it is!」は、「でた!」
「The fly swatter!!」は、「ハエ叩き」
Way to go
「Way to go」は、「その調子」「やれやれ」
「They don't call him the king kong of the court for nothing!」は、「ゴール下のキングコングの名前はだてではない。」これは、2重否定で肯定ってことか?
「Now what's he gonna do?」は、「さあどうする」
「He's just learning!」は、「彼は初心者なのよ」
「He can tell Hanamichi's not just some pushover」は、「花道のことを只者じゃないと認めてるんだ。」
「Hanamichi's playin' for real, too」は、「花道もまじだぜ」 for realは、真剣
「He's up to something」は、「何か狙ってるな。」
「Is he giving up and taking a desperate shot?!」は、「あきらめて、無茶なシュートを。」

もっと「赤木のすごさは超パワフルなオフェンスよりもむしろその鉄壁のディフェンスにあるとみる専門家も少なくないと聞く・・・。」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。