Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
バスケット ユニフォーム セットアップ リバーシブル バスケットボール ユニホ チーム 背番号 アイロン バスパン 男子 バスケ部 女子 大人 中学生 高校生 大学生ノースリーブ カラフ 名入れ可 社会人バスケ オリジナル 上下セット 選抜優勝大会 体育大会 おしゃれの口コミ・レビューを全てを読む
↑おすすめ ↑おすすめ ↑おすすめ ↑おすすめ プリント形がお客様の希望による調整可 素材:ポリウレタン 1枚からok! ※採寸方法違いより、多少の誤差がございますので、ご了承ください。 ★入金後から7-12日お届けができます。 ★複数在庫、追加可、何点でも同梱配送は可能です。 ★一点の場合、送料780円を請求いたします。1点以上になる場合、1点ずつ200円をプラス。 (ご注文の金額は3980円以上になると、送料無料となります。) ★沖縄県へ配送の場合が、送料が2000円を請求となります。 ■万一在庫切れの場合はご了承ください。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "After all that"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「そうなるはずだったのに。」
「If this were the 16th century, your head on a platter!」は、「16世紀なら叩き切ってるところだ」
「That's it! No more holding back.」は、「ここまでだ。もう手加減しない。」
「I said I was sorry, you big, smelly primate!」は、原作では、「謝ったのになんて短気なんだ。」みたいな感じだけど
「smelly primate.」は、「くさいゴリラ」みたいな感じで、まあ、悪口だね。
「Now you're really getting on my nerves!」は、「ホントに怒った!」get on my nervesは、神経に触る
「I mean とか You know」は、無理して訳す必要なし。
「This is it!」は、「決まったな。」マイケルー
「He's toast!」は、「一巻の終わりだ」とかそんな意味らしい。
toastは乾杯って意味なんだけど、反語的に使われているとか。
「You've been rooting for me!」は、「応援しててくれたんですか」
米英語の口語では、rootに「応援する,声援する; 励ます 」って意味があるらしい。