Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
中古 マイケル・ジョー ン HIS AIRNESS 特別版 マイケル・ジョー ン,ラリー・ウェイツマン 監督 ,ジム・ポドレッツ 製作 の口コミ・レビューを全てを読む
マイケル・ジョーダン,ラリー・ウェイツマン(監督),ジム・ポドレッツ(製作)販売会社/発売会社:ワーナーエンターテイメントジャパン(株)(ワーナーエンターテイメントジャパン(株))発売年月日:2004/12/17JAN:4988135551832NBA史上最高のスーパースター、マイケル“AIR”ジョーダン。ノース・カロライナでの幼少時代から99年シカゴ・ブルズでの引退まで、彼のキャリアをまとめた作品。“神様”の足跡を辿る。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "What am I going to do?"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「どうしよう。」
「SIGH」は、ため息。英語って音を文字であらわす文化ないんだろうね。
「It was all a big mix-up.」は、「勘違いだよ。」
「I jumped to conclusions and said horrible things!」「勘違いして、あんなひどいこと言っちゃった。」
「jumped to conclusions」は、勘違いする
「find out」「真意を見抜く」とかだけどまあ気づくってことだね。
「My face is bleeding with shame!」は、「恥ずかしくて顔から血が出そう。」
「Burning, you mean?」は、「火でしょ。」とツッコミ。
この辺のツッコミの文化は、英語でもあるのかな? 「you mean」