Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
中古 マイケル・ジョー ン HIS AIRNESS 特別版 マイケル・ジョー ン,ラリー・ウェイツマン 監督 ,ジム・ポドレッツ 製作 の口コミ・レビューを全てを読む
マイケル・ジョーダン,ラリー・ウェイツマン(監督),ジム・ポドレッツ(製作)販売会社/発売会社:ワーナーエンターテイメントジャパン(株)(ワーナーエンターテイメントジャパン(株))発売年月日:2004/12/17JAN:4988135551832NBA史上最高のスーパースター、マイケル“AIR”ジョーダン。ノース・カロライナでの幼少時代から99年シカゴ・ブルズでの引退まで、彼のキャリアをまとめた作品。“神様”の足跡を辿る。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Don't you ever insult this game again!!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「バスケットをナメるな」
「Don't you ever 〜」は、2度と〜するな。insult は、侮辱する。
「He's really ticked off...」は、「本気で怒ってるぞ」かな。
「No duh!」「duh」は、スラングで「あったりめーだろ」みたいな意味らしい
「He's not usually like this...Only when it comes to basketball.」は、「いつもはこんなじゃないの。バスケのことになると人が変わるの。」
「At which point」は、「その時点で。」ってことらしいけど、原作では「ホントかよ」
「Basketball has been his whole life since grade school.」は、「小学校からバスケ一筋。」
「He's given it everything.」は、「バスケにすべてをかけてきた。」
「'scuse me」は、「Excuse me」だね。
「Does basketball make you a jerk!」は、「バスケットボールやる奴はやな野郎なんだ。」
「Not this time」は、「今度はそうはさせん。」とかって意味だと思うけど、
「Speed alone won't do the trick!」は、「スピードだけじゃ勝てんぞ」