Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
ラヴ・ランド 〜ワーナー・ポップ・ロック・ナゲッツ Vol.7 [ (V.A.) ]の口コミ・レビューを全てを読む
(V.A.)ラブ ランド ワーナー ポップ ロック ナゲッツ ボリューム 7 発売日:2018年10月31日 LOVE LAND WARNER POP ROCK NUGGETS VOL.7 JAN:4943674273492 WPCRー17950 (株)ワーナーミュージック・ジャパン (株)ソニー・ミュージックマーケティング [Disc1] 『ラヴ・ランド 〜ワーナー・ポップ・ロック・ナゲッツ Vol.7』/CD アーティスト:クリス・ケナー/バーバラ・ルイス ほか 曲目タイトル: 1. アイ・ライク・イット・ライク・ザット、パート1 (MONO) [1:58] 2. プッシン・ア・グッド・シング・トゥー・ファー (MONO) [2:44] 3. ロック・ミー・イン・ユア・ハート (MONO) [2:07] 4. アイム・ゴナ・ラン・アウェイ・フロム・ユー [2:47] 5. クレイジー・ベイビー (MONO) [2:03] 6. ラヴ・メイクス・ザ・ワールド・ゴー・ラウンド [2:30] 7. ヒーズ・ガット・ザ・ナーヴ (MONO) [2:42] 8. ザ・マン・ウィズ・ザ・ゴールデン・タッチ (MONO) [2:32] 9. クール・ジャーク [2:43] 10. BーAーBーY [2:54] 11. ヒプノタイズド [2:40] 12. エンジェル・ベイビー [2:48] 13. サム・カインド・オブ・ワンダフル [2:42] 14. エイント・ザット・テリブル (MONO) [2:31] 15. テイク・ア・ステップ (MONO) [2:33] 16. コンタクト (MONO) [2:32] 17. レディ・マドンナ [2:19] 18. ゴー・アウト・ウォーキング [2:17] 19. バット・イッツ・オールライト (MONO) [2:50] 20. アイドゥ・ラザー・ビー・アン・オールド・マンズ・スウィートハート [2:05] 21. ヒア・アイ・ゴー・アゲイン [2:12] 22. ラヴ・ランド [3:05] 23. アイ・ラヴ・ユー・フォー・オール・シーズンズ [3:02] 24. ヘヴン・ヘルプ・アス・オール (MONO) [3:31] 25. ウィ・ガット・トゥ・ステイ・トゥゲザー [3:10] CD ロック・ポップス ポップス・ヴォーカル
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Akagi's defense is even more formidable than his offense!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「赤木のすごさは超パワフルなオフェンスよりもむしろその鉄壁のディフェンスにあるとみる専門家も少なくないと聞く・・・。」
わりと名言(?)なのに、英語版だと簡単にされちゃうのね。formidableは、手ごわいで、「赤木のディフェンスはオフェンスよりもすごい」って。
「Says who?」は、「誰が言ってんすか?」ツッコミ
「Syss me!」は、「俺が言ってるんだよ。」ちょっと待て。原作の専門家が言ってたてのは?
「He was in the zone!」最近、zoneって言葉も日本で定着してきたよね。ゾーンに入るとか。
「The rest of us are so lousy that we lost」は、「俺たちがふがいないから負ける」lousyはネガティブな意味で使う感じかな。
「There it is!」は、「でた!」
「The fly swatter!!」は、「ハエ叩き」
「Way to go」は、「その調子」「やれやれ」
「They don't call him the king kong of the court for nothing!」は、「ゴール下のキングコングの名前はだてではない。」これは、2重否定で肯定ってことか?
「Now what's he gonna do?」は、「さあどうする」
「He's just learning!」は、「彼は初心者なのよ」
「He can tell Hanamichi's not just some pushover」は、「花道のことを只者じゃないと認めてるんだ。」
「Hanamichi's playin' for real, too」は、「花道もまじだぜ」 for realは、真剣
「He's up to something」は、「何か狙ってるな。」
「Is he giving up and taking a desperate shot?!」は、「あきらめて、無茶なシュートを。」
もっと「赤木のすごさは超パワフルなオフェンスよりもむしろその鉄壁のディフェンスにあるとみる専門家も少なくないと聞く・・・。」を読む