Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
物語のある美しい塗り絵 不思議の国のアリス 色どりのワン ーランド [ グッド・ワイヴス・アンド・ウォリアーズ ]の口コミ・レビューを全てを読む
色どりのワンダーランド グッド・ワイヴス・アンド・ウォリアーズ 河出書房新社モノガタリノアルウツクシイヌリエフシギノクニノアリス グッドワイヴスアンドウォリアース 発行年月:2015年11月18日 予約締切日:2015年11月16日 ページ数:96p サイズ:単行本 ISBN:9784309276618 白ウサギを追いかけて、穴に落ちたアリスは不思議の国に迷いこむ…ルイス・キャロルの名作『不思議の国のアリス』が美しい塗り絵になりました。チェシャ猫、ドードー鳥、ハートの女王…自由な発想で彩色を楽しんでください。 本 ホビー・スポーツ・美術 美術 イラスト ホビー・スポーツ・美術 美術 ぬりえ
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Oh, heck yeah! That ball is mine!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「なめるな。すぐ取ってやる。」
「Heck」は、「hellの婉曲語。軽い嫌悪感を表す」らしい。
「That ball is mine!」は、この辺が英語の難しいところな感じがする。俺のボールだ→すぐ取ってやるよ。
「Come and get it, punk」は、「取れるもんなら取ってみろ」
「It's on now!」は、「ちょうど今」とかって感じか?
「Something's goin' down in the gym!」は、「体育館で何か面白いことやってるぞ」
「going down」は、スラングでやっつける、ぶっ潰すの意味らしい。
「I dunno.」は、「I don't know」だったよね。
「Let's go check it out.」は、「見に行ってみようぜ」だったよね。
「The whole school is watching」は、「学校中の注目の的だよ」
「all」と「whole」の違いがイマイチ判らん。allはどの場合でも「全て」と使えて、wholeはその一つのものの中での「全体(全て)」と言った感じらしい。
全部の学校ではなく、学校中でって感じか?
「What's the deal?!」「どうした?」
「I thought this was s'posed to be easy!」「簡単にとれるんじゃなかったのか。」と思うんだけど、「s'posed」って何?
「What's your deal!You in a hurry to lose?」は、「どうもしてねえよ。慌てんな!」って感じか?「in a hurry」は急いで