Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
物語のある美しい塗り絵 不思議の国のアリス 色どりのワン ーランド [ グッド・ワイヴス・アンド・ウォリアーズ ]の口コミ・レビューを全てを読む
色どりのワンダーランド グッド・ワイヴス・アンド・ウォリアーズ 河出書房新社モノガタリノアルウツクシイヌリエフシギノクニノアリス グッドワイヴスアンドウォリアース 発行年月:2015年11月18日 予約締切日:2015年11月16日 ページ数:96p サイズ:単行本 ISBN:9784309276618 白ウサギを追いかけて、穴に落ちたアリスは不思議の国に迷いこむ…ルイス・キャロルの名作『不思議の国のアリス』が美しい塗り絵になりました。チェシャ猫、ドードー鳥、ハートの女王…自由な発想で彩色を楽しんでください。 本 ホビー・スポーツ・美術 美術 イラスト ホビー・スポーツ・美術 美術 ぬりえ
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Don't you ever insult this game again!!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「バスケットをナメるな」
「Don't you ever 〜」は、2度と〜するな。insult は、侮辱する。
「He's really ticked off...」は、「本気で怒ってるぞ」かな。
「No duh!」「duh」は、スラングで「あったりめーだろ」みたいな意味らしい
「He's not usually like this...Only when it comes to basketball.」は、「いつもはこんなじゃないの。バスケのことになると人が変わるの。」
「At which point」は、「その時点で。」ってことらしいけど、原作では「ホントかよ」
「Basketball has been his whole life since grade school.」は、「小学校からバスケ一筋。」
「He's given it everything.」は、「バスケにすべてをかけてきた。」
「'scuse me」は、「Excuse me」だね。
「Does basketball make you a jerk!」は、「バスケットボールやる奴はやな野郎なんだ。」
「Not this time」は、「今度はそうはさせん。」とかって意味だと思うけど、
「Speed alone won't do the trick!」は、「スピードだけじゃ勝てんぞ」