Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
新品Blu-ray マイケル・ジョー ン トゥ・ザ・マックス Michael Jordan to the Max (Blu-ray) の口コミ・レビューを全てを読む
Michael Jordan to the Max (Blu-ray) [ US / Lions Gate / Blu-Ray ] 新品! アメリカ盤ブルーレイですが、国内ブルーレイデッキで日本盤ブルーレイと同じようにご覧頂けます。 ※アメリカ盤ブルーレイに付き日本語字幕はございません。 20世紀のスポーツ界最大のスーパースター、マイケル・ジョーダン。1997年にシカゴ・ブルズを優勝に導いた対ユタ・ジャズとの試合の模様を中心に、彼の大学時代の活躍からNBAシカゴ・ブルズ入団、最初の引退、劇的な復帰、そして再び引退に至るまでを、試合映像、本人や彼をよく知る人物のインタビューなどで綴るドキュメンタリー!! 【仕様】 ■音声:英語 ■字幕:英語 ■ディスク枚数:1枚 ■収録時間:本編46分
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Who do you think you are?"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「誰のこと言ってんだ!」
「Did you just call me chicken」は、「誰がチキンじゃ!おらー。」
「He's losing it!」は「ブチぎれてる」
「You can't talk to me like that, punk」「誰に口きいてんだオラー。」
「Beat it, scrub」は、スラングで「引っ込んでろ、雑魚」
「This year's first-years sure are feisty.」「feisty」は、「威勢がいい」
「You must be + 人の名前」は、「あなたが○○さんですよね。」もちろんここでは、こんな丁寧な言い方ではない。
「Enough!」は、「もう充分だろ。」「いい加減にしろ」
「I will have you all suspended」「お前ら全員停学にするぞ」
「Fine, Mito, you're responsible for making sure that fool shows.」「良いだろう。水戸。お前が責任もってそのバカに言っとけ。」
「be responsible for」は、「〜に責任を持つ」で「make sure that」は、「確認する」
「We'll deal with you both together.」は、「二人ともやってやるよ。」
「deal with」は、「始末する」
「I swear to」「〜に誓う」だけど、ここだと「やってやるよオラー」みたいな感じか?
「Oh my gosh!」「Oh my god」「Oh my goodness」「Jesus」とかは、まあ違いあるのかもだけど、気にする必要はないかな。