Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
スポーツ Tシャツ「やる気すいっち ヤルキハアル。。。」半袖 速乾 ドライTシャツ やる気スイッチ バスケTシャツ ジュニア おもしろ ユニーク メッセージ メンズ キッズ グリンファクトリー 140 150 SS S M L LL 3L 4L 5L)(受注生産 7-10日後出荷)の口コミ・レビューを全てを読む
商品説明 素材 ポリエステル100%吸水速乾(ドライ)リバーシブルメッシュ紫外線防止指数UPF50+UVカット サイズ 寸法(抜粋)詳細はサイズ表をご覧ください。150 着丈59 肩幅 40 袖丈18 160 着丈62 肩幅 42 袖丈19S 着丈65 肩幅45 袖丈20M 着丈65 肩幅45 袖丈20 ジュニアサイズからXXXXL対応 特徴・在庫 バスケットボールTシャツ この商品はは制作可能ですので在庫がない場合はお問い合わせくださいませ。 注意 プリントは1枚ずつ丁寧に行っておりますが、不具合がありましたら、お気軽にご連絡くださいませ。着用後であってもプリントはがれは修繕いたしますのでご相談ください。 バスケットボールウェア / バスケットボール / Tシャツ / ドライTシャツ / ポリエステル100% / バスケットボール 練習用 Tシャツ / バスケ ジュニアTシャツ / バスケTシャツジュニア / スポーツティーシャツ / かわいい / おもしろ / おもいしろい / かっこいい / ヤルキスイッチ / キッズ /メンズ / バスケットボール / tシャツ / ジュニア / バスケ / 半袖 / やる気すいっち / やる気スイッチ / やる気はあるんやで? けど、体がうごかんってことあるやん?言い訳ちゃうねん。事実やねん。 そんなん言い訳にもならへん。みんな頑張ってるねん! ・・・いいじゃないですか。 心まで悲鳴を上げる前に言い訳させてあげましょう! 休んだらまた頑張れる。 そう信じてこのTシャツを着てみては?( ̄▽ ̄) カラーは3色!!サイズは140~XXLまで! 商品説明 素材 ポリエステル100%吸水速乾(ドライ)リバーシブルメッシュ紫外線防止指数UPF50+UVカット サイズ 寸法(抜粋)詳細はサイズ表をご覧ください。150 着丈59 肩幅 40 袖丈18 160 着丈62 肩幅 42 袖丈19S 着丈65 肩幅45 袖丈20M 着丈65 肩幅45 袖丈20 ジュニアサイズからXXL対応 (特徴など) バスケットボールTシャツ サイズのないものも製作可能です。その場合はご注文から発送まで5〜7営業日ほどかかります。 注意 プリントは1枚ずつ丁寧に行っておりますが、不具合がありましたら、お気軽にご連絡くださいませ。着用後であってもプリントはがれは修繕いたしますのでご相談ください。 バスケットボールウェア / バスケットボール Tシャツ/ドライTシャツ / ポリエステル100% / バスケットボール 練習用 Tシャツ / バスケ ジュニアTシャツ/ バスケTシャツジュニア / やる気 / ヤルキ / やるきすいっち / モチベーション / おもしろTシャツ / 子供 キッズ スポーツ 運動 やるきスイッチシリーズには他に普段着にも着れるコットン(綿100%)のシャツとランチバッグがあります。 ※こちらはドライTシャツのページです。お間違えの無いようにお願いいたします。¥3,190コットンTシャツ(綿100%) 「やる気すいっち ヤルキハアル。。。」バスケットボール やる気スイッチ Tシャツ バスケウェア おもしろTシャツ¥1,980グリンファクトリー ランチバッグ 「やる気すいっち ヤルキハアル。。。」お弁当 お財布 携帯 全部入る使い勝手のよい大きさです。他のやる気スイッチ(ドライ)Tシャツ↓
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I just love athletes."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「やっぱりスポーツマンの男の人って、ステキですよね。バスケットはお好きですか?」
「I just love athletes」のjustは、強調のjust.
「スポーツマン」は、「athletes」なのね。スポーツマンは和製英語かな?
「Like it? I love it.」英語っぽいよね。好きかって?好きに決まってるじゃないか?って感じだよね。
「I am an athlete, after all.」の「after all」は、「やはり」とか「結局」だけど、無理して訳す必要なし。
原作だと、「スポーツマンですから」だから、「から」にあたるのかな?日本語が倒置法になってるし。無理する必要なし。
「He's over it.」は、「立ち直ったぞ」。「乗り越えた!」