Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
[molten]モルテンシュー スターシート(TT0020)の口コミ・レビューを全てを読む
5200 バスケットボール、バレーボール、ハンドボールなどの体育館球技に必須。 体育館シューズの裏のごみを素早く取り除き、シューズのグリップ力を回復させます。 粘着シートを青くすることで取れたゴミが目立ちやすく、全面を効率的に使えます。 サイズ 縦37×横45cm 30枚綴り ※こちらの商品はシートのみなります。 ご使用の際はシューダスターボード(別売り)にセットしてご使用ください。バインダー式作戦盤 作戦盤 折りたたみ式作戦盤 立体式作戦盤 大型作戦盤 ホイッスル サッカー バスケットボール バレーボール ハンドボール フットサル シューダスターシート シューダスターボード シューダスターケース
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Oh, heck yeah! That ball is mine!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「なめるな。すぐ取ってやる。」
「Heck」は、「hellの婉曲語。軽い嫌悪感を表す」らしい。
「That ball is mine!」は、この辺が英語の難しいところな感じがする。俺のボールだ→すぐ取ってやるよ。
「Come and get it, punk」は、「取れるもんなら取ってみろ」
「It's on now!」は、「ちょうど今」とかって感じか?
「Something's goin' down in the gym!」は、「体育館で何か面白いことやってるぞ」
「going down」は、スラングでやっつける、ぶっ潰すの意味らしい。
「I dunno.」は、「I don't know」だったよね。
「Let's go check it out.」は、「見に行ってみようぜ」だったよね。
「The whole school is watching」は、「学校中の注目の的だよ」
「all」と「whole」の違いがイマイチ判らん。allはどの場合でも「全て」と使えて、wholeはその一つのものの中での「全体(全て)」と言った感じらしい。
全部の学校ではなく、学校中でって感じか?
「What's the deal?!」「どうした?」
「I thought this was s'posed to be easy!」「簡単にとれるんじゃなかったのか。」と思うんだけど、「s'posed」って何?
「What's your deal!You in a hurry to lose?」は、「どうもしてねえよ。慌てんな!」って感じか?「in a hurry」は急いで