Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
レイカーズ グローブ滑り止め付手袋 NBA LOS ANGELES LAKERS ロサンゼルス おしゃれ 滑り止め 手袋 冬 防寒 ロゴ 刺繍 パープル ブラック バイク バスケットボール BASKETBALL ローライ ー Lowrider ウエストコースト west coast アメリカ 雑貨の口コミ・レビューを全てを読む
レイカーズ グローブ アメリカ直輸入品のNBA ロサンゼルス レイカーズのグローブです。 柔らかい布素材ですが、手のひら部分にはしっかりと滑り止めが付いています! リブ袖で防寒に最適! バイクの運転などにも安心ですね。 ■実寸サイズ 全長 縦:約26cm 男性のM〜Lに相当するかと思います。 ※この商品は輸入品の為、糸のほつれや目立たない汚れ・中の縫製など縫い目が荒い部分がある場合がございますが、予め何卒ご了承ください。 ※ネコポス便OKスポーツチームグッズ特集はこちらから!!
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "You can't just barge in"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「入ってくんな!なんだお前ら授業中だぞ!」
「Relax, teach. We'll be out of here soon」は、「先生落ち着きな。すぐに出て行く」
RelaxとCalm downの違いってあるのかな?Calm down の方が良く聞くなー。
最初、count downとかgun downって言ってるのかと思って、うん?数数えて落ち着けとか、
まずは、銃を下して落ち着けみたいなこと言ってんのかと思ってた。
「be out of」よりも「get out of」の方が馴染みあるなー。これも違いあるのかな?
「You know what this is about」「何のことかわかってんだろうなあ。」
「No chickening out this time」「今度は、怖気づくなよ。」