【フープスター プルオーバージャケット (HoopStar) PJHS139 バスケットボール用品】の口コミ・レビュー

フープスター プルオーバージャケット (HoopStar) PJHS139 バスケットボール用品


Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 85

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
フープスター プルオーバージャケット (HoopStar) PJHS139 バスケットボール用品の口コミ・レビューを全てを読む

●年間通しての着用にオススメ! ●通気性と軽さが特徴。 メーカー フープスター/hoopstar 品番 PJHS139 商品名 プルオーバージャケット 素材 ポリエステル100%(シャットポラン)裏地:ポリエステル100%  (エアーメッシュ) サイズ S,M,L,LL,XO,2XO カラー Nコン Bクロ 特徴 ●シャットポランは、アレルゲンとなる花粉がウェアについても落ちやすいので、室内に持ち込む花粉の量を減らします。高密度織物の加工技術により、耐久静制電性と耐久撥水性の機能を実現しました。 ●耐久静制電性と耐久撥水性のダブル機能素材。 

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I am running out of patience, gorilla!"

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「近寄るなゴリラ!」
I am running out of patience, gorilla!
「I'm going to have to ask you to step away from the lady.」は「レディーに近づかないで頂きたい。」みたいな少し丁寧な言い方らしい。
「order brother」は、兄。
I'm gonna give you what you deserve!
「I'm gonna give you what you deserve!」は、「と言うとでも思ったか?」
「what you deserve」は、「あなたの望むこと」みたいな感じかな?
「Don't call me "bro"!!」は、bro は、"brother"の短縮スラングで、close guy friend(男の親友)を指すスラングらしい。
「Please accept this gift as a token of our acquaintance!」は、「お近づきのしるしにお受け取りください。」our acquaintance は、お近づき。

もっと「近寄るなゴリラ!」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。


最近覚えた辞書にないフランス語?