Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
期間・数量限定クーポン バスケットゴール 子ども用 ミニバスケット ボール付き 高さ調整可能 家庭用 室内 屋内 屋外 キッズ おもちゃ クリスマス pa116の口コミ・レビューを全てを読む
◆室内でも屋外でも設置できる子ども用バスケットゴール。 ◆お子様の成長に合わせて高さを調整できるので、成長とともにご使用することができます。 ◆丸みのあるパーツで体がぶつかってもケガをしにくい仕様になっています。 ◆支柱を調節すれば86cm・116cm・147cmに自由に高さを調整できます。 ◆ボールがセットになっているので、商品到着後にすぐに遊ぶことができます。 【商品内容】:バスケットゴール 子ども用 【サイズ】:約33.6cm×33.6cm×86〜147cm 【重量】:約1.3kg ○使用上の注意事項○ ※対象年齢6歳以上 ※改造/本来の目的以外/強い衝撃などはお控え下さい。 ※仕様は予告なく変更する場合があります。 ※ディスプレイ画面等の環境上、写真と実際の商品の色とは多少違う場合がございます。 ○以上を了承の上ご購入ください○名称・内容 ・商品内容:バスケットゴール子ども用 種類・サイズ ・サイズ:約33.6cm×33.6cm×86〜147cm 重量・耐久 ・重量:約1.3kg その他 注意・説明 ※対象年齢6歳以上 ※改造/本来の目的以外/強い衝撃などはお控え下さい。 ※仕様は予告なく変更する場合があります。 ※ディスプレイ画面等の環境上、写真と実際の商品の色とは多少違う場合がございます。 ○以上を了承の上ご購入ください○
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I could die happy."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「ああ…!あの晴子ちゃんと一緒に登下校できたら!!うおおお―っ、そしたら、もう死んでもいいぜ!!」
「If only I could walk her to school!!」のif onlyは、「○○さえしてれば」で「一緒に登下校できれば」
「Then I could die happy.」は、「幸せすぎて死んでも良いぜ。」かな?
レディガガの歌で「SO HAPPY I COULD DIE」ってのがあるらしい。
「Hanamichi has found joy!」は原作だと、「よかったな花道、高校生活に光が見えてきたな!」
「I'm blushing!」は、「照れるぜ!」
「I'm embarrassed!!」は、「照れるぜ!」
「Most of'em are punks.」は、「ナマイキそーなのがいっぱいいるわ!」なんだけど
of'em と em がわからん。emはなんだっけ?
調べたら「them」の口語表現だった。で、なんで、’が入るんだっけ?口語で略語だよってことか?
そういうことにして、結局は、「Most of them are punks.」ってことね。これならわかる。
「Most of them」って大抵はとかなんだけど、「大抵 > いっぱい」だと思うんだけど、
英語でもあってるのかな?そうなると、新入生のほとんどが、ナマイキそうだって感じになるんだけど。