【メンズ 半袖 Tシャツ ロック 映画 Tシャツマイケル・ジャクソンマイケル・ジョー ンマコーレー・カルキンホワイト】の口コミ・レビュー

メンズ 半袖 Tシャツ ロック 映画 Tシャツマイケル・ジャクソンマイケル・ジョー ンマコーレー・カルキンホワイト


Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 85

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
メンズ 半袖 Tシャツ ロック 映画 Tシャツマイケル・ジャクソンマイケル・ジョー ンマコーレー・カルキンホワイトの口コミ・レビューを全てを読む

■サイズ:(cm) 【S】着丈63.5 肩幅39.0 身幅44.5 袖丈17.0 【M】着丈67.5 肩幅42.5 身幅47.5 袖丈18.5 【L】着丈71.0 肩幅46.0 身幅49.5 袖丈19.5 ※インポート商品のため、数値に若干の差異がある場合がございます。ご了承ください。●●●映画/ロックTシャツ!●●● ↓春夏定番ボーリングシャツはこちら! ■メンズ半袖Tシャツ!!コチラ ↓こだわりのレザーアイテム『アンドミート』

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Don't you ever insult this game again!!"

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「バスケットをナメるな」
Don't you ever insult this game again!!
「Don't you ever 〜」は、2度と〜するな。insult は、侮辱する。
「He's really ticked off...」は、「本気で怒ってるぞ」かな。
「No duh!」「duh」は、スラングで「あったりめーだろ」みたいな意味らしい
「He's not usually like this...Only when it comes to basketball.」は、「いつもはこんなじゃないの。バスケのことになると人が変わるの。」
「At which point」は、「その時点で。」ってことらしいけど、原作では「ホントかよ」
「Basketball has been his whole life since grade school.」は、「小学校からバスケ一筋。」
「He's given it everything.」は、「バスケにすべてをかけてきた。」
「'scuse me」は、「Excuse me」だね。
Does basketball make you a jerk!
「Does basketball make you a jerk!」は、「バスケットボールやる奴はやな野郎なんだ。」
「Not this time」は、「今度はそうはさせん。」とかって意味だと思うけど、
「Speed alone won't do the trick!」は、「スピードだけじゃ勝てんぞ」

もっと「バスケットをナメるな」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。


最近覚えた辞書にないフランス語?