Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
エントリーで更にD会員 P10倍 5 10 23:00〜23:59 アシックス UNPRE ARS LOW アンプレアルス ロー 1063A056 メンズ レディス バスケットボール シューズ バッシュ 2E : ホワイト asicsの口コミ・レビューを全てを読む
◇ballaholicディレクター・デザイナーTANAにより進化したUNPRE ARS LOW◇【ASICS × ballaholic】アッパー素材には前足部に樹脂素材、中〜後足部は人工皮革を採用左右への力強いステップ時のサポート力を追求するとともに、ローカットにすることで足首の可動性が向上。サイドに設置されたウォールがステップ時に壁となり横方向へのブレを抑制。フィジカルにすぐれたプレーヤーの力強いステップをサポート。アウターソールはフラットな構造かつ、前足部の接地面積を広くとることで安定性を追求。またX型の屈曲溝がステップ時の足の動きにしっかりとシューズを追随させる。■カラー(メーカー表記):ホワイト(101:WHITE/PURE GOLD)■甲材(アッパー):人工皮革+合成樹脂+合成繊維■底材(ソール):【アウターソール】ゴム底【インナーソール】合成樹脂(SpEVA)/取り替え式■カット:ローカット■推奨競技レベル:高校TOP層〜一般層■ワイズ:2E■片足重量:約410g■片足重量代表サイズ:26.5■生産国:ベトナム■2023年モデル※ワイズを確認の上お買い求め下さい。また、足のサイズは甲高、幅等個人差がありますので、あくまで目安としてご判断ください。アルペン alpen スポーツデポ SPORTSDEPO バスケット バスケットボール シューズ バスケットシューズ バスケットボールシューズ バッシュ 靴 ユニセックス アンプレアルスロー アンプレアルス low 0502_23ss_84fc
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I could die happy."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「ああ…!あの晴子ちゃんと一緒に登下校できたら!!うおおお―っ、そしたら、もう死んでもいいぜ!!」
「If only I could walk her to school!!」のif onlyは、「○○さえしてれば」で「一緒に登下校できれば」
「Then I could die happy.」は、「幸せすぎて死んでも良いぜ。」かな?
レディガガの歌で「SO HAPPY I COULD DIE」ってのがあるらしい。
「Hanamichi has found joy!」は原作だと、「よかったな花道、高校生活に光が見えてきたな!」
「I'm blushing!」は、「照れるぜ!」
「I'm embarrassed!!」は、「照れるぜ!」
「Most of'em are punks.」は、「ナマイキそーなのがいっぱいいるわ!」なんだけど
of'em と em がわからん。emはなんだっけ?
調べたら「them」の口語表現だった。で、なんで、’が入るんだっけ?口語で略語だよってことか?
そういうことにして、結局は、「Most of them are punks.」ってことね。これならわかる。
「Most of them」って大抵はとかなんだけど、「大抵 > いっぱい」だと思うんだけど、
英語でもあってるのかな?そうなると、新入生のほとんどが、ナマイキそうだって感じになるんだけど。