【 土日も営業 2017年継続モデル モルテン molten バスケットボール7号球 GL7X 検定球 インカレ公式試合球 FIBA公式試合球 ネーム加工できません ネコポス不可 】の口コミ・レビュー

 土日も営業    2017年継続モデル モルテン molten バスケットボール7号球 GL7X 検定球 インカレ公式試合球 FIBA公式試合球 ネーム加工できません     ネコポス不可


Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 85

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
土日も営業 2017年継続モデル モルテン molten バスケットボール7号球 GL7X 検定球 インカレ公式試合球 FIBA公式試合球 ネーム加工できません ネコポス不可 の口コミ・レビューを全てを読む

メーカー希望小売価格はメーカーカタログに基づいて掲載しています  item-Information             【商品詳細説明】  ■メーカー モルテン(molten)  ■品名 バスケットボール GL7X  ■品番 BGL7X  ■メーカー希望小売価格 ¥12,000(税別)  ■カラー オレンジ×アイボリー  ■サイズ 7号 (円周/74.9〜78cm 直径/約24.5cm)  ■素材 貼り・天然皮革 発泡カーカス仕様  ■生産国 タイ  ■商品説明 ●検定球 ●国際公認球 ●意匠登録済 ●特許登録済 ●下記大会等公式試合球  ・2015年FIBA(国際バスケットボール連盟)主催 国際大会  ・平成27年度JBA((公財)日本バスケットボール協会)主催   全日本総合選手権大会  ・NBL(日本バスケットボールリーグ)2015−2016  ・NBDL(日本バスケットボール育成リーグ)2015−2016  ・平成27年度全日本大学選手権(インカレ)  ・平成27年度全日本クラブバスケットボール連盟主催大会 ●均質性向上  ボール表面の丸みのあるボツボツとしたシボを整列して配置  しました。手への接触面が常に均質になり、より精度の高い  プレーを可能にします。 ●視認性向上  従来のGL7、GL6と比べ、オレンジ色をより鮮やかに、  クリーム色をより明るくしました。これにより、プレー中の  ボールの動きがより見やすくなりました。  ■用途 一般・大学・高校・中学校 男子用  ■検索用キーワード モルテン、molten、バスケット、バスケットボール、 バスケ、検定球、検定、7号球、7号、FIBA、JBA、 JBL、Basketball、インカレ、試合球、公式試合球、 GL7X、BGL7X、男子バスケ、男バス、部活、クラブ、 バスケットボール部、バスケ部  ■あす楽 【あす楽対応_東北】【あす楽対応_甲信越】 【あす楽対応_関東】【あす楽対応_北陸】 【あす楽対応_東海】【あす楽対応_関西】 【あす楽対応_中国】【あす楽対応_四国】  ■備考 ※こちらの商品は名入れ加工できません【モルテン/molten】 ↓あす楽について下記詳細をよくお読みの上ご注文お願いいたします↓  ■関連商品 ネーム入れをご希望の方はこちらをご注文下さい ※メーカーお取り寄せになりますので、あす楽対応はできません

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I am running out of patience, gorilla!"

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「近寄るなゴリラ!」
I am running out of patience, gorilla!
「I'm going to have to ask you to step away from the lady.」は「レディーに近づかないで頂きたい。」みたいな少し丁寧な言い方らしい。
「order brother」は、兄。
I'm gonna give you what you deserve!
「I'm gonna give you what you deserve!」は、「と言うとでも思ったか?」
「what you deserve」は、「あなたの望むこと」みたいな感じかな?
「Don't call me "bro"!!」は、bro は、"brother"の短縮スラングで、close guy friend(男の親友)を指すスラングらしい。
「Please accept this gift as a token of our acquaintance!」は、「お近づきのしるしにお受け取りください。」our acquaintance は、お近づき。

もっと「近寄るなゴリラ!」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。


最近覚えた辞書にないフランス語?