【 ラッキーシール対応 2018年継続モデル モルテン molten バスケットボール6号球 GL6X 検定球 公式試合球 ネーム加工できます 有料 別途加工代 メール便不可 [取り寄せ][自社]】の口コミ・レビュー

 ラッキーシール対応    2018年継続モデル モルテン molten バスケットボール6号球 GL6X 検定球 公式試合球 ネーム加工できます 有料 別途加工代   メール便不可 [取り寄せ][自社]


Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 85

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
ラッキーシール対応 2018年継続モデル モルテン molten バスケットボール6号球 GL6X 検定球 公式試合球 ネーム加工できます 有料 別途加工代 メール便不可 [取り寄せ][自社]の口コミ・レビューを全てを読む

メーカー希望小売価格はメーカーカタログに基づいて掲載しています  item-Information             【商品詳細説明】  ■メーカー モルテン(molten)  ■品名 バスケットボール GL6X  ■品番 BGL6X  ■メーカー希望小売価格 ¥11,800(税別)  ■カラー オレンジ×アイボリー  ■サイズ 6号 (円周/72.4〜73.7cm 直径/約23.2cm)  ■素材 貼り・天然皮革 発泡カーカス仕様  ■生産国 タイ  ■商品説明 ●検定球 ●国際公認球 ●意匠登録済 ●特許登録済 ●下記大会等公式試合球  ・2015年FIBA(国際バスケットボール連盟)主催 国際大会  ・平成27年度JBA((公財)日本バスケットボール協会)主催   全日本総合選手権大会  ・WJBL(バスケットボール女子日本リーグ機構)   2015−2016主催大会  ・平成27年度全日本社会人選手権大会  ・平成27年度全日本大学選手権(インカレ)  ・平成27年度全日本家庭婦人バスケットボール連盟主催大会 ●均質性向上  ボール表面の丸みのあるボツボツとしたシボを整列して配置  しました。手への接触面が常に均質になり、より精度の高い  プレーを可能にします。 ●視認性向上  従来のGL7、GL6と比べ、オレンジ色をより鮮やかに、  クリーム色をより明るくしました。これにより、プレー中の  ボールの動きがより見やすくなりました。  ■用途 一般・大学・高校・中学校 女子用  ■検索用キーワード モルテン、molten、バスケット、バスケットボール、 バスケ、検定球、検定、6号球、6号、FIBA、JBA、 JBL、Basketball、インカレ、試合球、公式試合球、 GL6X、BGL6X、女子バスケ、女バス、部活、クラブ、 バスケットボール部、バスケ部  ■備考 ※こちらの商品はメーカーお取り寄せになります。 発送日等はメールにてご連絡させていただきます。 (メーカー欠品の場合もございますのでご了承ください)  ■ネーム入れ加工について こちらの商品は有料でネーム入れ加工に対応しております。 バスケットボールGL6/GL7 と GL6X/GL7Xでは ネーム位置が異なりますのでご注意下さい。 詳細はネーム入れ加工ご注文ページでご確認下さい。 個人名ネーム入れ加工>>> チーム名・学校名ネーム入れ加工>>>【モルテン/molten】 ■チーム名、学校名のネーム入れ加工(1ヶに付 400円税別)はこちらから>>> バレーボール、バスケットボール、サッカーボール、ハンドボールにマジックなどで 書かなくても1ヶから指定書体でプリントが入れられます。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ■個人ネーム入れ加工(1ヶに付 1,200円税別)はこちらから>>> 記念品、プレゼントに1ヶから個人の名前をボールにプリントできます。  ■関連商品 あす楽対応をご希望の方はこちらをご注文下さい ※ネーム入れ加工はできません

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I am running out of patience, gorilla!"

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「近寄るなゴリラ!」
I am running out of patience, gorilla!
「I'm going to have to ask you to step away from the lady.」は「レディーに近づかないで頂きたい。」みたいな少し丁寧な言い方らしい。
「order brother」は、兄。
I'm gonna give you what you deserve!
「I'm gonna give you what you deserve!」は、「と言うとでも思ったか?」
「what you deserve」は、「あなたの望むこと」みたいな感じかな?
「Don't call me "bro"!!」は、bro は、"brother"の短縮スラングで、close guy friend(男の親友)を指すスラングらしい。
「Please accept this gift as a token of our acquaintance!」は、「お近づきのしるしにお受け取りください。」our acquaintance は、お近づき。

もっと「近寄るなゴリラ!」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。


最近覚えた辞書にないフランス語?