Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
物価高応援クーポン配布中 チームファイブ Team Five バスケットボール ホイッスル用 レニード 2025年継続モデル ショート ホイッスルコード 翌日配達対象 メール便は翌日配達不可 [M便 1 4][自社]の口コミ・レビューを全てを読む
メーカー希望小売価格はメーカーカタログに基づいて掲載しています item-Information 【商品詳細説明】 ■メーカー チームファイブ(Team Five) ■品名 ホイッスル レニード(ショート) ■品番 REFEREE GEAR ■メーカー希望小売価格 ■サイズ ショート ■カラー ブラック、クリア ■素材 ナイロン ■生産国 日本 ■商品説明 コードはナイロン製、しかも金属部分は錆を防ぐ ステンレス。汗の影響を受けやすい レニードだから、このようなセレクトに。 使い続けて納得のアイテム。 ■メール便対応 ■検索用キーワード ホイッスル、レニード、コード、ホイッスルコード、 ミニバス、ミニバスケット、バスケット、部活、 バスケットボール、ミニバスケットボール、 チームファイブ、TeamFive、ケイジャー、クラブ ■翌日配達 【翌日配達対応_東北】【翌日配達対応_甲信越】【翌日配達対応_関東】【翌日配達対応_北陸】【翌日配達対応_東海】【翌日配達対応_関西】【翌日配達対応_中国】【翌日配達対応_四国】
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Don't you ever insult this game again!!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「バスケットをナメるな」
「Don't you ever 〜」は、2度と〜するな。insult は、侮辱する。
「He's really ticked off...」は、「本気で怒ってるぞ」かな。
「No duh!」「duh」は、スラングで「あったりめーだろ」みたいな意味らしい
「He's not usually like this...Only when it comes to basketball.」は、「いつもはこんなじゃないの。バスケのことになると人が変わるの。」
「At which point」は、「その時点で。」ってことらしいけど、原作では「ホントかよ」
「Basketball has been his whole life since grade school.」は、「小学校からバスケ一筋。」
「He's given it everything.」は、「バスケにすべてをかけてきた。」
「'scuse me」は、「Excuse me」だね。
「Does basketball make you a jerk!」は、「バスケットボールやる奴はやな野郎なんだ。」
「Not this time」は、「今度はそうはさせん。」とかって意味だと思うけど、
「Speed alone won't do the trick!」は、「スピードだけじゃ勝てんぞ」