【◆メール便可◆ molten モルテン 笛 ホイッスル バルキーン ホイッスル 〔RA0030K〕】の口コミ・レビュー

◆メール便可◆ molten モルテン 笛 ホイッスル バルキーン ホイッスル 〔RA0030K〕


Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 85

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
◆メール便可◆ molten モルテン 笛 ホイッスル バルキーン ホイッスル 〔RA0030K〕の口コミ・レビューを全てを読む

【商品情報】 ■材質:ポリエステル系エラストマー ■付属品:ロープ付(調節リング2個付) ■品番:ra0030k/RA0030K ■品名:ホイッスル/笛/用具/バルキーン ■ブランド:MOLTEN/molten/モルテン ■生産国:日本製 【商品状況】 ■入荷:メーカー取寄(約1週間前後/土日祭除く) ■欠品:注文完了後でも欠品(完売)場合キャンセル致します ■確認:予定より時間がかかる場合は連絡致します ■納期:お急ぎの方不安な点は事前に確認お願いします ■送料:注文数によって金額変更する場合あります ※注意:注文確定後お客様都合の変更/キャンセルは出来かねます 【メール便】 ■選択:商品ページ内の配送方法[メール便]選択 ■料金:メール便選択下さい(それ以外は宅配料金) ■納期:1〜7日(配送地域で変動) ■梱包:規定あり簡易梱包ご理解下さい ■注意:代引&日時指定不可(配送保障なし) ※メール便詳細は会社概要を確認の上お選び下さい (配送保証無し/不安な方は注文お控え下さい) メーカー希望小売価格はメーカーカタログに基づいて掲載しています

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I am running out of patience, gorilla!"

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「近寄るなゴリラ!」
I am running out of patience, gorilla!
「I'm going to have to ask you to step away from the lady.」は「レディーに近づかないで頂きたい。」みたいな少し丁寧な言い方らしい。
「order brother」は、兄。
I'm gonna give you what you deserve!
「I'm gonna give you what you deserve!」は、「と言うとでも思ったか?」
「what you deserve」は、「あなたの望むこと」みたいな感じかな?
「Don't call me "bro"!!」は、bro は、"brother"の短縮スラングで、close guy friend(男の親友)を指すスラングらしい。
「Please accept this gift as a token of our acquaintance!」は、「お近づきのしるしにお受け取りください。」our acquaintance は、お近づき。

もっと「近寄るなゴリラ!」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。


最近覚えた辞書にないフランス語?