【◆3足以上購入でゆうメール ◆ converse コンバース ソックス コンバース ハイソックス バスケット ソックス 〔CBG111003〕 数量限定 ゴールドシリーズ】の口コミ・レビュー

◆3足以上購入でゆうメール ◆ converse コンバース ソックス コンバース ハイソックス バスケット ソックス 〔CBG111003〕 数量限定 ゴールドシリーズ


Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 85

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
◆3足以上購入でゆうメール ◆ converse コンバース ソックス コンバース ハイソックス バスケット ソックス 〔CBG111003〕 数量限定 ゴールドシリーズの口コミ・レビューを全てを読む

【商品情報】 ■素材:綿/アクリル/ポリエステル/ナイロン/ポリウレタン ■特徴:段階着圧/疲労軽減/抗菌防臭/ズレ防止/補強(つま先/踵) ■品番:CBG111003/cbg111003 ■色番:1983/ブラック×ゴールド ■商品:着圧ソックス/着圧ハイソックス ■品名:バスケットソックス/バスケソックス/靴下 ■ブランド:CONVERSE/converse/コンバース(1900) ■数量限定:GOLDシリーズ/ゴールドシリーズ ■生産国:日本製 【商品状況】 ■状況:店舗兼用在庫(基本1-3日で発送/土日祭除) ■入荷:表記は在庫目安.店舗欠品時は遅延場合あり (メーカー取寄の場合は連絡致します) ■欠品:注文完了後でもメーカー完売はキャンセル ■送料:注文数によって金額変更する場合あります ※注意:注文確定後お客様都合キャンセル.返品不可 不安不明な点あれば必ず注文前に確認下さい 【ゆうメール】 ■選択:商品ページ内の配送方法[メール便]選択 ■料金:宅配料金で完了⇒注文確定後店舗にて変更 ■納期:1〜7日(地域で変動/山梨より出荷) ■梱包:3足同梱可(簡易梱包ご理解下さい) ■注意:投函のみ/前払限定(代引×) ※ゆうメール詳細は会社概要を確認の上お選び下さい (配送保証無し/未着不安な方は注文お控え下さい) 【ゆうメール無料企画】 ■企画:3足以上購入でゆうメール無料(宅配.代引は有料) ■選択:商品ページ内の選択ない場合は有料 ■種類:テーピング/ジャンプアップ/着圧ソックス同梱可 ■商品:cons靴下800円以上企画 ■出荷:在庫&取寄揃い次第出荷 ■欠品:メールで案内(再選択orキャンセル) ■確認:欠品等不安な方は事前問合せ要(クレーム不可) ※注意:規約.企画不安な方は注文お控え下さい 【商品特徴】 土踏まず足首部の押圧力最大値25hPa(ヘクトパスカル)設定 上部に向って4段階に押圧力を弱くする段階着圧理論を搭載 ズレにくい特殊な編手法を採用 競技中の気になるソックスズレを防ぎます また、厚地パイル編みの補強により、突き上げ感を緩和 締め付けすぎず、ソフトな履き心地を実現しました メーカー希望小売価格はメーカーカタログに基づいて掲載しています

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Well, strictly speaking, that was a foul."

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「厳密にはあれファールだよな。」
Well, strictly speaking, that was a foul.
「Yesterday's match was awesome. I can't believe the captain lost.」は「昨日の勝負すごかったな。キャプテンが負けたなんて信じられない。」
「whatever」は、一語で用いられると「何なりと」とか「やってもいいよ」とかって意味らしく、原作では、「まあな。しかしルールなんてあってないようなもんだからな」
だから、そうだよなとかって感じかな。
Good to meet you!
「Good to meet you!」は、「よろしく」で、Nice to meet youよりもnative はgoodなのかな?と思ったけど、海外ドラマとかでnice to mmet youって聞くから好みなのか?
「fools!」は、「バカ者」
「I defeated the gor- I mean, captain Akagi!」は、「キャプテン赤木に勝った。」defeate は、負かす。
「From here on out, I shall call myself basketballman Sakuragi!」は、「これからはバスケットボールマン桜木と呼ぶことにしよう。」
「From here on out」は、「今後は」とか「これからは」とかって意味。
「You're not denying that I beat the gor- the captain are you?」は、「あのキャプテンに勝ったんだから。」
「You're not denying that」は、「否定できないよね。」とか「疑いのない事実だ」とかって感じか?

もっと「厳密にはあれファールだよな。」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。


最近覚えた辞書にないフランス語?