【AND1 バッシュ メンズ バスケットシューズ ジュニア ハイカットスニーカー アンドワン AQUA MID D1075 】の口コミ・レビュー

AND1 バッシュ メンズ バスケットシューズ ジュニア ハイカットスニーカー アンドワン AQUA MID D1075


Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 85

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
AND1 バッシュ メンズ バスケットシューズ ジュニア ハイカットスニーカー アンドワン AQUA MID D1075 の口コミ・レビューを全てを読む

メーカー希望小売価格はメーカーカタログに基づいて掲載しています 商品特徴 【AND1 AQUA MID】 足あたりのいいシンセティックレザーに、通気性の高いメッシュタンを採用する事によって、通気性、履き心地を向上させ長時間の使用でも快適に使用する事が可能。 アウトソールにはグリップ性の高いドレッドパターンを採用しており、激しい動きにも対応できクイックネス溢れるプレーをサポート。 バスケットシューズに必要な機能をバランスよく兼ね備えたハイスペックシューズです。 商品詳細 【 参考サイズ 27.0cm 】 中敷縦幅・・・約26.5cm 中敷横幅・・・約8.7cm 片足重さ・・・約371g 中敷・・・取り外し式 素材 アッパー : 合成皮革 アウトソール : 合成底 ウィズ(横幅) こちらの商品は 【 やや細身 】 の作りです。 男性スタッフ スニーカー:26.5〜27.0cm 27.5cmで丁度いいサイズでした。 27.0cmの場合は少し締め付けキツかったのでワンサイズ大きい27.5cmの方が履きやすかったです。 細身な作りなので0.5〜1.0cm大きい方が履きやすいと思います。 ※足の形やサイズによって個人差ございます。 参考までにお願いします。 サイズ 25.5cm 26.0cm 26.5cm 27.0cm 27.5cm 28.0cm 28.5cm 29.0cm 29.5cm 30.0cm ■商品詳細 商品詳細 【 参考サイズ 27.0cm 】 中敷縦幅・・・約26.5cm 中敷横幅・・・約8.7cm 片足重さ・・・約371g 中敷・・・取り外し式 素材 アッパー : 合成皮革 ソール : 合成底 【 AND1 AQUA MID 】 足あたりのいいシンセティックレザーに、通気性の高いメッシュタンを採用する事によって、通気性、履き心地を向上させ長時間の使用でも快適に使用する事が可能。 アウトソールにはグリップ性の高いドレッドパターンを採用しており、激しい動きにも対応できクイックネス溢れるプレーをサポート。 バスケットシューズに必要な機能をバランスよく兼ね備えたハイスペックシューズです。  ■サイズについて こちらの商品は 【 やや細身 】 の作りです。 【 男性スタッフ スニーカー:26.5〜27.0cm 】 27.5cmで丁度いいサイズでした。 27.0cmの場合は少し締め付けキツかったのでワンサイズ大きい27.5cmの方が履きやすかったです。 細身な作りなので0.5〜1.0cm大きい方が履きやすいと思います。 ※足の形やサイズによって個人差ございます。 参考までにお願いします。 この商品の 横の長さ 狭い ← 標準 → 広い ◯ この商品の 縦の長さ 短い ← 標準 → 長い ◯ ブランド別 サイズ比較  [横幅] / [縦の長さ] コンバース オールスター 狭い / 標準 ケースイス PEM 14 標準 / 標準 ニューバランス MR360 標準 / やや長い ナイキ エア リレントレス 狭い / 標準

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "But I wanted them to be friends..."

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「二人は仲間になるはずだったのに。。」
But I wanted them to be friends...
「I am being serious」は、「まじめな話とか、しんけんな話」って感じかな?
「He's amazing, I swear!」は、「すごいんだよ。誓って。」
「Guess what happened!」は、「どうなったと思う?」
「I give up.」は、「さあな。」
「I mean, can you imagine? like, bonk!」は、「想像できる?ゴンって!」
「I mean とか You know」は、無理して訳す必要なし。
You think he's got what it takes?
「You think he's got what it takes?」は、「やっていけそうか?」
「what it takes」は、「成功に必要な要素(能力)」ってことらしく、原作では、「根性ありそうか?」
「We're gonna have a killer team.」は、「かなり戦力アップするな。」killer team をどういう意味なんだろ?
「Do I look suicidal」は、「死にに行くようなもんだよ」って感じかな?
「This might be the year my dream comes true, kiddo.」は、「今年こそ夢がかなうかもな。」
「kiddo」は、親しい呼び掛けに用いて「やあきみ」とかってことらしい。
「This might be」とか「That might be」とか「It might be」は、〜かも。

もっと「二人は仲間になるはずだったのに。。」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。


最近覚えた辞書にないフランス語?