Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
MIZUNO[ミズノ]オーバルシューレース(楕円型) [8ZA200] 靴紐 アクセサリー メール便OK の口コミ・レビューを全てを読む
MIZUNO[ミズノ]/シューレース■長さ01:120、130、140、150cm09:90、100,110、120、130、140、150cmその他:120、130、140cm■素材ポリエステル(PET RECYCLE 50%)■原産国台湾製お取寄せ:発送まで1〜2日手作業での在庫更新の為、稀に欠品が発生する場合がございます。1枚までメール便がご利用頂けます!(送料220円)<ご希望の方はこちらをご確認ください。>MIZUNO[ミズノ]オーバルシューレース(楕円型)
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Don't you ever insult this game again!!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「バスケットをナメるな」
「Don't you ever 〜」は、2度と〜するな。insult は、侮辱する。
「He's really ticked off...」は、「本気で怒ってるぞ」かな。
「No duh!」「duh」は、スラングで「あったりめーだろ」みたいな意味らしい
「He's not usually like this...Only when it comes to basketball.」は、「いつもはこんなじゃないの。バスケのことになると人が変わるの。」
「At which point」は、「その時点で。」ってことらしいけど、原作では「ホントかよ」
「Basketball has been his whole life since grade school.」は、「小学校からバスケ一筋。」
「He's given it everything.」は、「バスケにすべてをかけてきた。」
「'scuse me」は、「Excuse me」だね。
「Does basketball make you a jerk!」は、「バスケットボールやる奴はやな野郎なんだ。」
「Not this time」は、「今度はそうはさせん。」とかって意味だと思うけど、
「Speed alone won't do the trick!」は、「スピードだけじゃ勝てんぞ」