Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
モルテン(molten) バスケットボール4800 7号球 検定球 B7C4800の口コミ・レビューを全てを読む
メーカー希望小売価格はメーカーサイトに基づいて掲載しています。¥9700(税抜) 基本性能はそのままにグリップ性が向上して新登場 8枚パネルバスケットボールリニューアル モルテン(Molten) バスケットボール4800 7号球 検定球 品番:B7C4800 サイズ:7号球(一般男子・大学男子・高校男子・中学男子使用球) 素材:貼り・天然皮革 仕様:発泡カーカス仕様 MTB7WWK後継品 検定球 生産国:タイ製
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "What am I going to do?"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「どうしよう。」
「SIGH」は、ため息。英語って音を文字であらわす文化ないんだろうね。
「It was all a big mix-up.」は、「勘違いだよ。」
「I jumped to conclusions and said horrible things!」「勘違いして、あんなひどいこと言っちゃった。」
「jumped to conclusions」は、勘違いする
「find out」「真意を見抜く」とかだけどまあ気づくってことだね。
「My face is bleeding with shame!」は、「恥ずかしくて顔から血が出そう。」
「Burning, you mean?」は、「火でしょ。」とツッコミ。
この辺のツッコミの文化は、英語でもあるのかな? 「you mean」