Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
9 19 19:59まで まとめ買いで最大1,000円クーポン NILE 育毛剤 男性用 医薬部外品 150ml メンズ 育毛トニック ヘアトニック スカルプヘアローション スカルプケアの口コミ・レビューを全てを読む
スカルプシャンプー スカルプトリートメント ヘアジェット ・正しい発毛サイクルで根強い髪へ 4つの有効成分が髪の生え変わりサイクルを整え、力強い毛髪へ導きます。正常な発毛サイクルで1からボリュームアップを目指します。 ・高い浸透力で頭皮へ直接アプローチ サポート成分配合で無水エタノールで頭皮の奥まで浸透します。従来のNILEの育毛トニックと比較して浸透力が35%UPしました ・頭皮の血行・血流をサポート 血流の悪化は頭皮にダメージを与えます。2つの有効成分が頭皮の血行をサポートし、うるおいや栄養が行き届くようにサポートします。 ・頭皮の内側から栄養をチャージ 特徴成分であるニンジンエキスで頭皮の内側から栄養を与え、コシのある健康的な頭皮環境へ導きます。 ・検索ワード(当商品の説明文ではありません) 育毛剤 育毛トニック ヘアトニック スカルプヘアローション 育毛ローション 養毛剤 育毛 養毛 スカルプケア 頭皮ケア スカルプ メンズ 男 男性 男性用 ランキング 人気 おすすめ ※発毛剤ではなく育毛剤 広告文責:株式会社BEYOND 092-753-9360または qqvq6dd9k@road.ocn.ne.jp まで メーカー:株式会社NILE PROMOTION 区分:日本製・医薬部外品
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I could die happy."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「ああ…!あの晴子ちゃんと一緒に登下校できたら!!うおおお―っ、そしたら、もう死んでもいいぜ!!」
「If only I could walk her to school!!」のif onlyは、「○○さえしてれば」で「一緒に登下校できれば」
「Then I could die happy.」は、「幸せすぎて死んでも良いぜ。」かな?
レディガガの歌で「SO HAPPY I COULD DIE」ってのがあるらしい。
「Hanamichi has found joy!」は原作だと、「よかったな花道、高校生活に光が見えてきたな!」
「I'm blushing!」は、「照れるぜ!」
「I'm embarrassed!!」は、「照れるぜ!」
「Most of'em are punks.」は、「ナマイキそーなのがいっぱいいるわ!」なんだけど
of'em と em がわからん。emはなんだっけ?
調べたら「them」の口語表現だった。で、なんで、’が入るんだっけ?口語で略語だよってことか?
そういうことにして、結局は、「Most of them are punks.」ってことね。これならわかる。
「Most of them」って大抵はとかなんだけど、「大抵 > いっぱい」だと思うんだけど、
英語でもあってるのかな?そうなると、新入生のほとんどが、ナマイキそうだって感じになるんだけど。