Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
NBA フェイスタオル ロサンゼルス レイカーズ ゴールデン ステート ウォリアーズ シカゴ ブルズ ボストン セルティックスの口コミ・レビューを全てを読む
チームエンブレムがデザインされたフェイスタオルです。 スポーツタオルとしての用途のほかに、お部屋に飾るファングッズとしてもおすすめです! サイズ:約34×80cm 素材:綿100% ※モニターの発色具合によって実際のものと異なる場合があります。 ※この商品はギフトラッピング対応可能商品です。プレゼントの際にはぜひギフトサービスをご活用ください。#お子様向けギフト5,000円以下ギフト
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Don't you ever insult this game again!!"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「バスケットをナメるな」
「Don't you ever 〜」は、2度と〜するな。insult は、侮辱する。
「He's really ticked off...」は、「本気で怒ってるぞ」かな。
「No duh!」「duh」は、スラングで「あったりめーだろ」みたいな意味らしい
「He's not usually like this...Only when it comes to basketball.」は、「いつもはこんなじゃないの。バスケのことになると人が変わるの。」
「At which point」は、「その時点で。」ってことらしいけど、原作では「ホントかよ」
「Basketball has been his whole life since grade school.」は、「小学校からバスケ一筋。」
「He's given it everything.」は、「バスケにすべてをかけてきた。」
「'scuse me」は、「Excuse me」だね。
「Does basketball make you a jerk!」は、「バスケットボールやる奴はやな野郎なんだ。」
「Not this time」は、「今度はそうはさせん。」とかって意味だと思うけど、
「Speed alone won't do the trick!」は、「スピードだけじゃ勝てんぞ」