【 1注文につき1 限りDM便(150円)可能 インザペイント IN THE PAINT ソックス ITP121A バスケ 靴下 スポーツ バッソク】の口コミ・レビュー

 1注文につき1 限りDM便(150円)可能 インザペイント IN THE PAINT ソックス ITP121A バスケ 靴下 スポーツ バッソク


Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 85

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
1注文につき1 限りDM便(150円)可能 インザペイント IN THE PAINT ソックス ITP121A バスケ 靴下 スポーツ バッソクの口コミ・レビューを全てを読む

バスケットボールはもちろん、スポーツウェアとしてメンズ、レディース共に大人気。 抗菌防臭・吸水速乾、豊富なカラーバリエーションからお気に入りを見つけてください。 ・素材: コラックスパークリン 綿・アクリル ポリエステル・ポリウレタン ・PROCESS:ロゴ刺繍 抗菌防臭・吸水速乾IN THE PAINT ソックス  IN THE PAINT SOCKS SS TYPE ITP121

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "I am running out of patience, gorilla!"

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「近寄るなゴリラ!」
I am running out of patience, gorilla!
「I'm going to have to ask you to step away from the lady.」は「レディーに近づかないで頂きたい。」みたいな少し丁寧な言い方らしい。
「order brother」は、兄。
I'm gonna give you what you deserve!
「I'm gonna give you what you deserve!」は、「と言うとでも思ったか?」
「what you deserve」は、「あなたの望むこと」みたいな感じかな?
「Don't call me "bro"!!」は、bro は、"brother"の短縮スラングで、close guy friend(男の親友)を指すスラングらしい。
「Please accept this gift as a token of our acquaintance!」は、「お近づきのしるしにお受け取りください。」our acquaintance は、お近づき。

もっと「近寄るなゴリラ!」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。


最近覚えた辞書にないフランス語?