【 AND1 HAVOK メンズバスケットシューズ アンドワン ハヴォック 男性用 D1085 M1085 バッシュ ハイカット ミドルカット ミッドカット 靴 くつ ホワイト シルバー ブラック グリーン イエロー 25 25.5 26 26.5 27 27.5 28 28.5】の口コミ・レビュー

     AND1 HAVOK メンズバスケットシューズ アンドワン ハヴォック 男性用 D1085 M1085 バッシュ ハイカット ミドルカット ミッドカット 靴 くつ ホワイト シルバー ブラック グリーン イエロー 25 25.5 26 26.5 27 27.5 28 28.5


Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 85

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
AND1 HAVOK メンズバスケットシューズ アンドワン ハヴォック 男性用 D1085 M1085 バッシュ ハイカット ミドルカット ミッドカット 靴 くつ ホワイト シルバー ブラック グリーン イエロー 25 25.5 26 26.5 27 27.5 28 28.5の口コミ・レビューを全てを読む

商品コメント 複数のNBA選手をサポートしているバスケットボールブランド「AND1」。 がっちり足をホールドするサイドウィングを使った特徴的なシューズデザイン。 足に馴染みやすいアッパーや通気性を高めるメッシュ素材の使用。 バスケットシューズに必要な機能をしっかり兼ね備えています。 サイドまで巻きあがったアウトソールが激しいストップ&ゴーにおいても高い安定性を発揮します。 バスケットシューズに必要な機能をバランスよく兼ね備えたハイスペックシューズです。   商品スペック 実寸サイズ 25cm(US7):長さ27cm 横幅9.5cm 甲周り18cm 25.5cm(US7.5):長さ28cm 横幅9.5cm 甲周り18cm 26cm(US8):長さ28.3cm 横幅9.7cm 甲周り18.7cm 26.5cm(US8.5):長さ28.5cm 横幅10cm 甲周り19cm 27cm(US9):長さ28.7cm 横幅10cm 甲周り19.5cm 27.5cm(US9.5):長さ29.5cm 横幅10cm 甲周り19.5cm 28cm(US10):長さ30cm 横幅10cm 甲周り20cm 28.5cm(US10.5):長さ30.5cm 横幅10.5cm 甲周り20cm全て共通:ストーム2cm ヒール3cm ※スタッフによる採寸のため若干の誤差がございます。 ※外周にて採寸しています。 ★当店の採寸方法についてはこちらをご覧下さい。 重量 714〜876g(両足) 生産国 中国  

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "It's gonna be Okay!"

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「大丈夫!」
It's gonna be Okay!
「Had enuough」は「まいったか!」
「Yes! I give!」は、「まいった。」
「I like you the most, Hanamichi!」は、「やっぱり桜木郡のほうが良い」
「No way, sport」は、「ならんならん」
「ACK!」は、「げっ」
「My future」は、原作では、「ということに・・・」だから、雰囲気もんだね。
「This isn't the pep squad!」は、「応援団じゃないぞ」
「It's gonna be Okay! With basketballman Sakuragi on board, the championship will be ours!」は、「大丈夫!バスケットボールマン桜木が入ったからには優勝間違いなし。」
He's still mad about the pants thing.
「He's still mad about the pants thing.」は、「まだ、パンツの件で怒ってるのか。」
「mad」は、「怒らせる」「the pants thing」は、あのパンツの件
「You will not join this team!」は、「お前の入部を認めん。」
「Oh, wait! you almost had me!」は、「またまたーご冗談を。」
「But We're practically brothers!」は、「お兄様」
「Like fun we are!」は、原作では、「そのお兄様ってのはヤメロ」
「It's night and day comparing him to a punk like you!」は、「お前みたいなヤンキーとは月とスッポンだ」
「It's night and day」は、月とスッポンで良いのかな?夜と昼だだから。

もっと「大丈夫!」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。


最近覚えた辞書にないフランス語?