Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
NBA マスク nba バスケットボール バックス サンズ レイカーズ ウォリアーズ ブルズ ロケッツ ネッツ ウィザーズ スパーズ ホークス クリッパーズ ニックス ヒート マーベリックス セルティックス マジック ウィザーズ サン ー 男女兼用 メール便 の口コミ・レビューを全てを読む
● NBAバスケットボールチームマスク ● 男女兼用 フリーサイズ ● タテ12センチxヨコ20センチ ● ストレッチのきいたポリエステル素材 ● 洗濯可 商品番号 R-NBA 商品名 NBAマスク 素材 ポリエステル チーム名 レイカーズ ウォリアーズ ブルズ ロケッツ ネッツ ホークス ウィザーズ クリッパーズ サンダー ニックス ヒート マーベリックス セルティックス カテゴリ マスク 配送方法 送料無料 メール便(郵便ポストに投函です) ヤマト運輸 検索ワード ロサンゼルスレイカーズ ゴールデンステートウォリアーズ シカゴブルズ ヒューストンロケッツ ブルックリンネッツ アトランタホークス ワシントンウィザーズ ロサンゼルスクリッパーズ オクラホマサンダー ニューヨークニックス マイアミヒート ダラスマーベリックス ボストンセルティックス フェイスマスク マスクバットマン NBAキャップ NBAマスク
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Well, strictly speaking, that was a foul."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「厳密にはあれファールだよな。」
「Yesterday's match was awesome. I can't believe the captain lost.」は「昨日の勝負すごかったな。キャプテンが負けたなんて信じられない。」
「whatever」は、一語で用いられると「何なりと」とか「やってもいいよ」とかって意味らしく、原作では、「まあな。しかしルールなんてあってないようなもんだからな」
だから、そうだよなとかって感じかな。
「Good to meet you!」は、「よろしく」で、Nice to meet youよりもnative はgoodなのかな?と思ったけど、海外ドラマとかでnice to mmet youって聞くから好みなのか?
「fools!」は、「バカ者」
「I defeated the gor- I mean, captain Akagi!」は、「キャプテン赤木に勝った。」defeate は、負かす。
「From here on out, I shall call myself basketballman Sakuragi!」は、「これからはバスケットボールマン桜木と呼ぶことにしよう。」
「From here on out」は、「今後は」とか「これからは」とかって意味。
「You're not denying that I beat the gor- the captain are you?」は、「あのキャプテンに勝ったんだから。」
「You're not denying that」は、「否定できないよね。」とか「疑いのない事実だ」とかって感じか?