Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
ビッグシール ジュラシックワールド トラベルステッカー RAPTORS 恐竜 エンスカイ 耐水 耐光 映画メール便可 マシュマロポップの口コミ・レビューを全てを読む
スーツケースや自転車など好きなところに貼っちゃおうデコレーション デコステッカー キャラクターシール パソコン キャリーケース2022年7月公開 映画[ジュラシックワールド3 新たなる支配者]ますます人気の[ジュラシックワールド]のKOOLなグッズが登場こちらはトラベルxヴィンテージ感をコンセプトにしたステッカースーツケースや自転車はもちろん、PCやステーショナリーなど様々なものに貼って楽しめますステッカーは耐水性、耐光性に優れた素材を使用しておりますかわいいステッカーいろいろあるのでお気に入りをコレクションしてくださいサイズ:約105x92mm[Made in Japan]このカテゴリにはこんな商品が含まれています【キャラクターステッカー】/キャラクターステッカー/ステッカーキャラクターこれを見た人はこんなキーワードで検索していますかわいい ステッカーディズニー ステッカーキャラクター シールデコ ステッカー人気 ステッカー防水シール防水 ステッカー屋外 ステッカー自転車 ステッカーカバン ステッカー
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Check it out Sakuragi's back at it."
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「晴子ちゃん。みなよまた花道がバカやってるぜ」
「Check it out」は、2つの意味があるらしい。一つは、「これはすごく格好良いよ」
もう一つは、「よく聞けよ」って意味らしい。ここでは、後者かな?
「be back at it」は、「元通りに戻る」らしいけど、なんか意味わからない訳になるので雰囲気ですね。
「He's playing against my brother!」は、「相手はお兄ちゃんなの。」
「Sakuragi's way outmatched!!」は、「何やってんだ。」
「Sakuragi's way outmatched!!」は、「桜木なにもできない」「実力が違いすぎる」とかって意味だと思うけど・・・。
「outmatch」は、「〈相手〉よりまさる.」って意味らしいけど、どこで否定になってるんだ?