【 kaiser バスケットゴールセット45 KW-587 バスケットゴール、バスケットボール、ゴール、バスケットボード、バスケットリング、子供用、インテリア、室内用】の口コミ・レビュー

      kaiser バスケットゴールセット45 KW-587 バスケットゴール、バスケットボール、ゴール、バスケットボード、バスケットリング、子供用、インテリア、室内用


Warning: array_reverse() [function.array-reverse]: The argument should be an array in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 85

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
kaiser バスケットゴールセット45 KW-587 バスケットゴール、バスケットボール、ゴール、バスケットボード、バスケットリング、子供用、インテリア、室内用の口コミ・レビューを全てを読む

INFOMATION配送について通常ご注文翌日〜2日程度で発送致します。仕入れ品、入荷待ち品等につきましては、入荷次第の発送となります。商品ページの発送予定日をご確認下さい。沖縄・離島への発送沖縄・離島への発送は通常送料1680円、送料無料時別途1000円頂戴しております。別途送料について沖縄・離島等で別途送料が発生する際にはご注文後に別途送料をご連絡させて頂きます。商品説明組立簡単!壁を選ばない壁掛けフック+ボルトで直接取り付けられる2パターン。ボードは丈夫なポリカーボネイト製。ボール付で設置後すぐ遊べます。商品名kaiser バスケットゴールセット 45材質●ボード/ポリカーボネイト・リング/スチール ●ネット/ポリエステル ●ポール/天然ゴム ●ポンプ/ポリプロピレン サイズ(約)450×300×350mm重量(約)1300g商品仕様●組立式 ●室内用 ●セット内容/本体×1個・ボール×1個・ポンプ×1●ボードサイズ/約450×30mm ●リング内径/約21cm●ボール直径/約127mm●引掛金具での設置とボルト固定での設置ができます●対象年齢/6歳以上●取扱説明書箱記載のみ原産国中国注意事項ゴールリングにぶら下がったり、ダンクシュートは絶対にしないでください。野外に放置せず、使用後は片づけてください。関連ワードバスケットゴール、バスケットボード、バスケット、ボール、リング、室内用、玩具、子供用、インテリア、KW-587、カワセ、kaiserkaiser バスケットゴールセット45

漫画(マンガ)で英語学習

SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "Akagi's defense is even more formidable than his offense!"

SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「赤木のすごさは超パワフルなオフェンスよりもむしろその鉄壁のディフェンスにあるとみる専門家も少なくないと聞く・・・。」
Akagi's defense is even more formidable than his offense!
わりと名言(?)なのに、英語版だと簡単にされちゃうのね。formidableは、手ごわいで、「赤木のディフェンスはオフェンスよりもすごい」って。
「Says who?」は、「誰が言ってんすか?」ツッコミ
「Syss me!」は、「俺が言ってるんだよ。」ちょっと待て。原作の専門家が言ってたてのは?
「He was in the zone!」最近、zoneって言葉も日本で定着してきたよね。ゾーンに入るとか。
「The rest of us are so lousy that we lost」は、「俺たちがふがいないから負ける」lousyはネガティブな意味で使う感じかな。
The fly swatter!!
「There it is!」は、「でた!」
「The fly swatter!!」は、「ハエ叩き」
Way to go
「Way to go」は、「その調子」「やれやれ」
「They don't call him the king kong of the court for nothing!」は、「ゴール下のキングコングの名前はだてではない。」これは、2重否定で肯定ってことか?
「Now what's he gonna do?」は、「さあどうする」
「He's just learning!」は、「彼は初心者なのよ」
「He can tell Hanamichi's not just some pushover」は、「花道のことを只者じゃないと認めてるんだ。」
「Hanamichi's playin' for real, too」は、「花道もまじだぜ」 for realは、真剣
「He's up to something」は、「何か狙ってるな。」
「Is he giving up and taking a desperate shot?!」は、「あきらめて、無茶なシュートを。」

もっと「赤木のすごさは超パワフルなオフェンスよりもむしろその鉄壁のディフェンスにあるとみる専門家も少なくないと聞く・・・。」を読む

漫画で英語
【ベルギー】アトミウム

【ベルギー】GODIVA
本店だっけか?ベルギーにはチョコレート屋さんが日本のコンビニと同じくらいありました。

【ベルギー】ジュリアン君
3大ガッカリの一つ。うちの小学校にもあったような。

【ベルギー】ジュリアン君チョコレート
日本ならとりあえず、饅頭にしとけてきなのが、ベルギーだとチョコレートです。

【ベルギー】ブルージュ
北のヴェニスと言われるブルージュの運河。C'est tellement beau.

【ベルギー】美食の国ベルギー
ベルギーの食事は美味い。ビールも美味い!んだろう。下戸ですがなにか?

【フランス】エスカルゴ
初エスカルゴ頂きました。

【フランス】ルーブル美術館
ダ・ヴィンチ・コードや、最近では、パナソニックのLED証明のCMでよく見るよね。

【フランス】エッフェル塔
世界中に模倣品あるよね。


最近覚えた辞書にないフランス語?