Warning: array_reverse() expects parameter 1 to be array, null given in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 86
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/users/0/main.jp-keitaide/web/review_en.php on line 87
メール便 kaiser バスケットボール ゴールリングネット KW-567シュートがより美しく の口コミ・レビューを全てを読む
バスケットボールゴールの交換用ネットになります。 ■ループ数:12 (取付部分が11箇所の場合は1箇所を紐で結んでください。) 【関連ワード】 カイザー・カワセ・交換・部品・替え・スポーツ メーカー欠品等でお時間がかかる場合は 別途ご案内致します。 ※こちらの商品はメール便発送の為、代金引換決済を 承る事が出来ません。
漫画(マンガ)で英語学習
SLAM DUNK(スラムダンク)の洋書(マンガ)で英語学習 "What am I going to do?"
SLAM DUNK(スラムダンク)一巻から「どうしよう。」
「SIGH」は、ため息。英語って音を文字であらわす文化ないんだろうね。
「It was all a big mix-up.」は、「勘違いだよ。」
「I jumped to conclusions and said horrible things!」「勘違いして、あんなひどいこと言っちゃった。」
「jumped to conclusions」は、勘違いする
「find out」「真意を見抜く」とかだけどまあ気づくってことだね。
「My face is bleeding with shame!」は、「恥ずかしくて顔から血が出そう。」
「Burning, you mean?」は、「火でしょ。」とツッコミ。
この辺のツッコミの文化は、英語でもあるのかな? 「you mean」